致风子:日语版和粤语版的《星》

honestwoolf
大可 10月17日 字数 2533
loading ...

日语原版 - 谷村新司《昴》:

https://node.kg.qq.com/play?s=3mntEK3TAvsL63TO&g_f=work_manager

粤语版 - 谭咏麟《星》:

https://node.kg.qq.com/play?s=X8Ve6YXyaqhOWXnS&g_f=personal

(注:谭咏麟版适用的MV很少,只找到个别人的,歌词有些地方不一样,因此字幕做了一些遮挡。)

参考:国语版 - 风子《星》

https://kg2.qq.com/node/play?s=yHqTkvyX8EfZbyyQ

以下为文案:

啊 星光引路 风之语 轻轻听

--谭咏麟《星》

上个星期风子隆重推出了邓丽君翻唱的《星》,一看名字很陌生,一听旋律却有点熟悉,原来以前听过谭咏麟版的星。在风子天籁般嗓音的演绎下,一听耳朵就怀孕了,因此决定跟风,不过为了博得美人欢心,决定不跟国语版,而直接上日语原版,再附送一个粤语版。其实,以前没有听过日语版的,这个星期偷偷学了几天,无奈资质比大T还差,他录十来遍就能出师,我则整宿整宿的循环好几天才能勉强学会,今天总算可以勉强拿出手了。

这两首歌虽然都是以星为主角,但歌词中也都包含风,既然送给风子,那么也附庸风雅写个文案吧,不过现在好像中文文案已经不吃香了,那么也山寨一个英文的,当然鉴于是小学生英语,如有拼写啊、语法啊什么的错误,还请各位版友多多包涵!

The Wind

Closing my eyes,

I can feel the wind that softly blows.

Opening my eyes,

I can see everything but your face.

Nobody knows,

where are come from.

Nobody knows,

where will you go.

But surly I know,

I will follow you wherever you go.

Oh wind, you are whistling all day long.

Oh wind, you are singing a beautiful song.

Opening my hands,

I can feel your touch with your warmth.

Closing my hands,

I can not catch you even with all my efforts.

Nobody knows,

what are you thinking of.

Nobody knows,

what are you seeking for.

But surly I know,

I will do whatever you want me to do.

Oh wind, I am following you all the way.

Oh wind, I indulge in your songs every day.

Oh wind, please let me become your wings,

to protect you on your course.

Oh wind, please let me wipe away your tears,

to destroy all your sorrows.

Oh wind, please let us join our hands,

to overcome all the problems.

Oh wind, please let us bind our hearts,

to create more happiness.

第一次骚扰这么多人:(借用大T的名单)

@ChristinaM

@worst

@letwave

@cyys

@yyaosh

@urmy

@azureocean

@cuttail

@joejunker

@jetscout

@tope

@l23321

@fly2love

@klzs1

@ergodic

@klbs

@dyymm

@yinyanqing

@top100

@rswilp

@lingdangsmth

@sexqueen

@kevinlove

@MultiGo

@xianxiong

@sonatina20

@honestwoolf

@myhouse

@JeryFu

@mapleSyrup

@RainbowEnd

@stefseek

@love2020

@jiuffett

@longtime2go

@Goldgang

@Qlala

@Away2000

OldSongs 老歌怀旧
186 个回复
cuttail
无尾熊 10月17日

sf,赶紧sf

【 在 honestwoolf (大可) 的大作中提到: 】

: 日语原版 - 谷村新司《昴》:

https://node.kg.qq.com/play?s=3mntEK3TAvsL63TO&g_f=work_manager

: 粤语版 - 谭咏麟《星》:

: ...................

rswilp
rswilp 10月17日

沙发

【 在 honestwoolf 的大作中提到: 】

: 日语原版 - 谷村新司《昴》:

https://node.kg.qq.com/play?s=3mntEK3TAvsL63TO&g_f=work_manager

: ....................

rswilp
rswilp 10月17日

假装没看见你哈哈

【 在 cuttail 的大作中提到: 】

: sf,赶紧sf

: ....................

honestwoolf
大可 10月17日

你真快

【 在 cuttail 的大作中提到: 】

: sf,赶紧sf

kevinlove
icanplay 10月17日

一转眼,啥都没了

【 在 honestwoolf 的大作中提到: 】

: 日语原版 - 谷村新司《昴》:

https://node.kg.qq.com/play?s=3mntEK3TAvsL63TO&g_f=work_manager

: ....................

honestwoolf
大可 10月17日

晚了一步,是不是需要重新给你开个楼?

【 在 rswilp 的大作中提到: 】

: 沙发

: :

honestwoolf
大可 10月17日

我也假装没看见

我家沙发没板凳舒服

【 在 rswilp 的大作中提到: 】

: 假装没看见你哈哈

: :

: :

: ...................

cuttail
无尾熊 10月17日

你在标题里,sf可以让给我啦,嘿嘿

【 在 rswilp (rswilp) 的大作中提到: 】

: 假装没看见你哈哈

cuttail
无尾熊 10月17日

用term的时候我就可以光速~~

【 在 honestwoolf (大可) 的大作中提到: 】

: 你真快

honestwoolf
大可 10月17日

哈哈,天冷了,抱团挤挤。

【 在 kevinlove 的大作中提到: 】

: 一转眼,啥都没了

: :

xianxiong
老熊 10月17日

厉害炸了!憋大招了。

可惜日语歌听不懂,英语诗看不懂,哈哈

总之就是厉害!

【 在 honestwoolf 的大作中提到: 】

: 日语原版 - 谷村新司《昴》:

https://node.kg.qq.com/play?s=3mntEK3TAvsL63TO&g_f=work_manager

: 粤语版 - 谭咏麟《星》:

: ...................

rswilp
rswilp 10月17日

不用哈哈

【 在 honestwoolf 的大作中提到: 】

: 晚了一步,是不是需要重新给你开个楼?

: 【 在 rswilp 的大作中提到: 】

: ....................

cuttail
无尾熊 10月17日

我有一句看不过去啊,什么叫“资质比大T还差”,哈哈哈哈哈

【 在 honestwoolf (大可) 的大作中提到: 】

: 日语原版 - 谷村新司《昴》:

https://node.kg.qq.com/play?s=3mntEK3TAvsL63TO&g_f=work_manager

: 粤语版 - 谭咏麟《星》:

: ...................

xianxiong
老熊 10月17日

瓜友,赶紧从沙发撤下来,咱们一起坐板凳吃瓜就好了

【 在 cuttail 的大作中提到: 】

: sf,赶紧sf

cuttail
无尾熊 10月17日

看我这sf抢的瓜都忘了

【 在 xianxiong (老熊) 的大作中提到: 】

: 瓜友,赶紧从沙发撤下来,咱们一起坐板凳吃瓜就好了

honestwoolf
大可 10月17日

我都没有这个,只会用网页版,惨。

【 在 cuttail 的大作中提到: 】

: 用term的时候我就可以光速~~

xianxiong
老熊 10月17日

就是,坐一小会过过瘾就行了

【 在 cuttail 的大作中提到: 】

: 看我这sf抢的瓜都忘了

honestwoolf
大可 10月17日

哈哈,也就装装而已。专门找了一个有中文翻译的,勉强能明白意思。

【 在 xianxiong 的大作中提到: 】

: 厉害炸了!憋大招了。

: 可惜日语歌听不懂,英语诗看不懂,哈哈

: 总之就是厉害!

cuttail
无尾熊 10月17日

用网页可以好好写文案,适合你的~

【 在 honestwoolf (大可) 的大作中提到: 】

: 我都没有这个,只会用网页版,惨。