【大王题字】

QianTang
观潮 10月18日 字数 158

佑军一激动,提了一幅字,落款加印:

之王

印羲

王羲同学看到了,一高兴,也留下了墨宝,加印:

之王

印羲

嗯,为什么一样?

Joke 笑话连篇
20 个回复
soi
soi 10月18日

之这种字就不适合进名字,就像“的,啊,吗,哦”之类的也不适合用来取名字,王羲之开了个不好的先例。最不可理解的是泰国那个他信,谁给翻译的,简直是个灾难

【 在 QianTang 的大作中提到: 】

: 佑军一激动,提了一幅字,落款加印:

:             之王

:             印羲

: ...................

QianTang
观潮 10月18日

口合口合

【 在 soi (soi) 的大作中提到: 】

: 标  题: Re: 【大王题字】

: 发信站: 水木社区 (Fri Oct 18 14:07:07 2019), 站内

: 之这种字就不适合进名字,就像“的,啊,吗,哦”之类的也不适合用来取名字,王羲之开了个不好的先例。最不可理解的是泰国那个他信,谁给翻译的,简直是个灾难

: 【 在 QianTang 的大作中提到: 】

: : 佑军一激动,提了一幅字,落款加印:

: :             之王

: :             印羲

: : ...................

: --

zxf
天堂鸟 10月18日

三国里有个人叫郭攸之。

【 在 soi (soi) 的大作中提到: 】

: 之这种字就不适合进名字,就像“的,啊,吗,哦”之类的也不适合用来取名字,王羲之开了个不好的先例。最不可理解的是泰国那个他信,谁给翻译的,简直是个灾难

soi
soi 10月18日

不知道始作俑者是不是王羲之,自他之后就泛滥了,什么祖冲之,王之涣,胡适之,猫潤之

【 在 QianTang 的大作中提到: 】

: 口合口合

soi
soi 10月18日

哦 是的 出师表里有,有没有更早的?

【 在 zxf 的大作中提到: 】

: 三国里有个人叫郭攸之。

QianTang
观潮 10月18日

还有一款印:

印许

印家

hia hia

【 在 soi (soi) 的大作中提到: 】

: 标  题: Re: 【大王题字】

: 发信站: 水木社区 (Fri Oct 18 14:27:12 2019), 站内

: 不知道始作俑者是不是王羲之,自他之后就泛滥了,什么祖冲之,王之涣,胡适之,猫潤之

: 【 在 QianTang 的大作中提到: 】

: : 口合口合

: :

: --

lingyunli
lingyunli 10月18日

芝还行吧

【 在 soi 的大作中提到: 】

: 之这种字就不适合进名字,就像“的,啊,吗,哦”之类的也不适合用来取名字,王羲之开了个不好的先例。最不可理解的是泰国那个他信,谁给翻译的,简直是个灾难

soilson
soilson 10月18日

东晋时候书法上是不盖印的。

【 在 QianTang (观潮) 的大作中提到: 】

: 佑军一激动,提了一幅字,落款加印:

:             之王

:             印羲

: ...................

soi
soi 10月18日

这不是同一个字吧

【 在 lingyunli 的大作中提到: 】

: 芝还行吧

SHENOK
石室食士 10月18日

近年来最烂的外来语是“的士”。

本来出租车挺好的, 非要音译, 音译也行, 不能叫滴士迪士蒂士吗?非要用“的”这个现代白话文中出现频率最高,且很容易跟任何字上下文搭配的助词。  

再加上衍生词“的哥”、“的姐”, 引起了无数混乱

这才是灾难, 最开始翻译的人应该枪毙!

【 在 soi 的大作中提到: 】

: 之这种字就不适合进名字,就像“的,啊,吗,哦”之类的也不适合用来取名字,王羲之开了个不好的先例。最不可理解的是泰国那个他信,谁给翻译的,简直是个灾难

poi
poison 10月18日

政府是有一个部门在搞这种外来语翻译标准吧?

【 在 SHENOK 的大作中提到: 】

: 近年来最烂的外来语是“的士”。

: 本来出租车挺好的, 非要音译, 音译也行, 不能叫滴士迪士蒂士吗?非要用“的”这个现代白话文中出现频率最高,且很容易跟任何字上下文搭配的助词。  

: 再加上衍生词“的哥”、“的姐”, 引起了无数混乱

: ...................

SHENOK
石室食士 10月18日

官方翻译大部分都选用不容易成词连句的字, 这个的士应该是民间翻译, 不知道怎么铺开了。

【 在 poi 的大作中提到: 】

: 政府是有一个部门在搞这种外来语翻译标准吧?

platessa
YK 10月18日

音译为什么是的士?不是塔西,太细吗?

【 在 SHENOK 的大作中提到: 】

: 近年来最烂的外来语是“的士”。

: 本来出租车挺好的, 非要音译, 音译也行, 不能叫滴士迪士蒂士吗?非要用“的”这个现代白话文中出现频率最高,且很容易跟任何字上下文搭配的助词。  

: 再加上衍生词“的哥”、“的姐”, 引起了无数混乱

: ...................

iuv
[果子GG|有人认错人] 10月18日

会不会是粤语?

【 在 platessa () 的大作中提到: 】

: 音译为什么是的士?不是塔西,太细吗?

: 【 在 SHENOK 的大作中提到: 】

platessa
YK 10月18日

粤语确实是

【 在 iuv 的大作中提到: 】

: 会不会是粤语?

Rufev
Rufev 10月23日

港台过来的吧

【 在 SHENOK (石室食士) 的大作中提到: 】

: 官方翻译大部分都选用不容易成词连句的字, 这个的士应该是民间翻译, 不知道怎么铺开了。

moya
2000度高温 10月23日

香港的翻译,粤语发音

【 在 iuv ([果子GG|有人认错人]) 的大作中提到: 】

: 标  题: Re: 【大王题字】

: 发信站: 水木社区 (Fri Oct 18 19:28:29 2019), 站内

: 会不会是粤语?

: 【 在 platessa () 的大作中提到: 】

: : 音译为什么是的士?不是塔西,太细吗?

: : 【 在 SHENOK 的大作中提到: 】

: --

: --

bayernfans
还记得年少时的猛犸 10月23日

战国时燕国有人叫子之,当时有个子之之乱

【 在 soi (soi) 的大作中提到: 】

: 哦 是的 出师表里有,有没有更早的?

babydollxp
赵公卓 10月23日

还有标的这个词也很不好

【 在 SHENOK 的大作中提到: 】

: 近年来最烂的外来语是“的士”。

: 本来出租车挺好的, 非要音译, 音译也行, 不能叫滴士迪士蒂士吗?非要用“的”这个现代白话文中出现频率最高,且很容易跟任何字上下文搭配的助词。  

: 再加上衍生词“的哥”、“的姐”, 引起了无数混乱

: ...................