雨果奖致辞正式版

nzg
lcx 2015-08-24 字数 3170

先生们,女士们,大家好!

很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

当然,还要感谢Tor出版社和中国教育进出口有限公司,正是他们出色的工作使《The Three Body Problem》在美国的出版成为可能。

最想感谢的还是本书的读者,感谢他们分享了我的想象世界,在《The Three Body Problem》和其后的两部续集中,展现了一个最糟的宇宙,但像其它的科幻小说一样,在其中人类是做为一个整体出现的,面对着共同的危机和挑战,面对着共同的未来。在宇宙中做为一个整体的而出现的人类,是科幻小说带给我们最珍贵的感受;事实上,在现实中人类也正在变为一个整体,这不用等到外星人到来,为此,科幻小说做出了微小但宝贵的努力。

谢谢大家!

刘慈欣

Good afternoon (Good evening) ladies and gentlemen.

Winning this award is a great honor to me and the event itself looks like science fiction. As a faithful science fiction fan, I have readed many science fiction of Hugo Award, Some of them have been translated and published in China, while others can only be read in English.  For me The Hugo award is just like its name, an interstellar cloud suspended in the distanced space, I see its light, but it never occurred to me there are any relationship with me.

Then a spaceship appeared, which has carried my novel across the vast space between two languages and cultures and flew right into this bright nebula, the spaceship is Ken Liu. With his profound knowledge of Eastern and Western cultures and through his hard and industrious work, he has made a translation of this novel, a work near-perfection.  As a non-English language science fiction writer, I’m so blessed to meet Ken and to have him as my translator. I would like to express my sincere gratitude for his work.

I would also like to acknowledge the assistance of Tor Press and China Educational Publications Import & Export Corporations Ltd, without their excellent work together, it’s impossible to have "The Three Body Problem" published in the United States.

Finally I fell so grateful to the readers of this book, thank you for sharing my world of imagination! The worst universe is shown in “The Three Body Problem” and the two subsequent volumes of the “The Three Body trilogy”, yet like other science fiction literature, human beings are described as one species in the coming of common catastrophes and challenges, we are facing the future together.  Seeing human beings as one species in the vast universe is the most precious experience we could have while reading SF. Actually to me, human beings are becoming members of a whole in the reality, ever before the aliens’ coming, to which Science Fiction has made its small but precious contribution.

Thank you!

Cixin Liu

SF 科学幻想
219 个Like
704 个回复
report
王二·毛毛蛋和笨笨竹历险记 2015-08-24

re :)

【 在 nzg (lcx) 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最

: ...................

dsparrow
家雀 2015-08-24

Re

【 在 nzg () 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

:    当然,还要感谢Tor出版社和中国教育进出口有限公司,正是他们出色的工作使《The Three Body Problem》在美国的出版成为可能。

hotpear
灼灼其华—永不凋零 2015-08-24

re,太中正平和了

【 在 nzg (lcx) 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最

: ...................

lowy
礼义廉耻忍耐克己百折不屈 2015-08-24

哇,这个啥时候念?

还是得奖之后补写的?

【 在 nzg (lcx) 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最

: ...................

hotpear
灼灼其华—永不凋零 2015-08-24

今天刘宇昆替大刘念的吧

【 在 lowy (礼义廉耻忍耐克己百折不屈) 的大作中提到: 】

: 哇,这个啥时候念?

: 还是得奖之后补写的?

sixue1999
宋似雪 2015-08-24

re

【 在 nzg (lcx) 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最

: ...................

dadahaha
作死的节奏 2015-08-24
Applo
前进 2015-08-24

re

【 在 nzg 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

: ...................

hzmangel
刺猬Sonic 2015-08-24

con~

【 在 nzg (lcx) 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最

: ...................

slszz
strider 2015-08-24

re

【 在 nzg () 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

:    当然,还要感谢Tor出版社和中国教育进出口有限公司,正是他们出色的工作使《The Three Body Problem》在美国的出版成为可能。

slszz
strider 2015-08-24

不用半夜发也能10大的~

【 在 nzg () 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

:    当然,还要感谢Tor出版社和中国教育进出口有限公司,正是他们出色的工作使《The Three Body Problem》在美国的出版成为可能。

TWcoder
ThoughtWorksGG 2015-08-24

登上人生巅峰是种怎样的体验?

holmes
譬如朝露,去日苦多 2015-08-24

:)

【 在 nzg (lcx) 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最

: ...................

mjxian
米线 2015-08-24
Socau
zuzu 2015-08-24

第一次离心中的明星这么近。好激动~!

【 在 nzg 的大作中提到: 】

: 先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

: ...................

bobozhang
xuanzang 2015-08-24

re

【 在 nzg () 的大作中提到: 】

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

:    当然,还要感谢Tor出版社和中国教育进出口有限公司,正是他们出色的工作使《The Three Body Problem》在美国的出版成为可能。

Isaiah
SKIASONARANHR 2015-08-24

赞!

【 在 nzg (lcx) 的大作中提到: 】

: 标  题: 雨果奖致辞正式版

: 发信站: 水木社区 (Mon Aug 24 00:05:14 2015), 站内

:     先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

:    当然,还要感谢Tor出版社和中国教育进出口有限公司,正是他们出色的工作使《The Three Body Problem》在美国的出版成为可能。

:     最想感谢的还是本书的读者,感谢他们分享了我的想象世界,在《The Three Body Problem》和其后的两部续集中,展现了一个最糟的宇宙,但像其它的科幻小说一样,在其中人类是做为一个整体出现的,面对着共同的危机和挑战,面对着共同的未来。在宇宙中做为一个整体的而出现的人类,是科幻小说带给我们最珍贵的感受;事实上,在现实中人类也正在变为一个整体,这不用等到外星人到来,为此,科幻小说做出了微小但宝贵的努力。

:     谢谢大家!

: 刘慈欣

: Good afternoon (Good evening) ladies and gentlemen.

: Winning this award is a great honor to me and the event itself looks like science fiction. As a faithful science fiction fan, I have readed many science fiction of Hugo Award, Some of them have been translated and published in China, while others can only be read in English.  For me The Hugo award is just like its name, an interstellar cloud suspended in the distanced space, I see its light, but it never occurred to me there are any relationship with me.

:  Then a spaceship appeared, which has carried my novel across the vast space between two languages and cultures and flew right into this bright nebula, the spaceship is Ken Liu. With his profound knowledge of Eastern and Western cultures and through his hard and industrious work, he has made a translation of this novel, a work near-perfection.  As a non-English language science fiction writer, I’m so blessed to meet Ken and to have him as my translator. I would like to express my sincere gratitude for his work.

:  I would also like to acknowledge the assistance of Tor Press and China Educational Publications Import & Export Corporations Ltd, without their excellent work together, it’s impossible to have "The Three Body Problem" published in the United States.

:  Finally I fell so grateful to the readers of this book, thank you for sharing my world of imagination! The worst universe is shown in “The Three Body Problem” and the two subsequent volumes of the “The Three Body trilogy”, yet like other science fiction literature, human beings are described as one species in the coming of common catastrophes and challenges, we are facing the future together.  Seeing human beings as one species in the vast universe is the most precious experience we could have while reading SF. Actually to me, human beings are becoming members of a whole in the reality, ever before the aliens’ coming, to which Science Fiction has made its small but precious contribution.

:  Thank you!

:  Cixin Liu

: --

fengjh
laofeng 2015-08-24

赞,前排合影

【 在 nzg 的大作中提到: 】

: 先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

: ...................

xunil
kaka 2015-08-24

re

【 在 nzg 的大作中提到: 】

: 先生们,女士们,大家好!

:     很荣幸《The Three Body Problem》获得雨果奖,这件事本身在我看来就像是科幻小说,做为一名科幻迷,从中学时代开始,我就在不断地阅读那些获得雨果奖的科幻小说,它们有些被译成了中文在中国出版,有些则只能读到英文版的。但雨果奖本身对我而言,就是一片悬浮于遥远太空中的星云,我看到了它发出的光芒,但从来没有想到它与我有什么关系。

: 后来,一艘宇宙飞船出现了,他载着我的小说飞越了两种文字和文化之间的茫茫太空,飞进了这片灿烂的星云,这艘飞船就是Ken Liu,他以对东西方文化的广博的了解,做了大量勤奋和认真的工作,对这本书做出了近乎完美的英文翻译。做为一名非英语的科幻作家,能遇到Ken是我最大幸运,在此向他表示诚挚的谢意。

: ...................