搜狗拼音繁體輸入的一些問題

Ziyao
Ziyao 2007-02-17 字数 11655

博客原文:

http://my.opera.com/waterside/

搜狗說吧討論帖:

http://s.sogou.com/followAction.do?spaceID=%CB%D1%B9%B7%C6%B4%D2%F4%CA%E4%C8%EB%B7%A8&topicID=TP$qhaY0uE37sLEBAAAA&page=1

在國內的輸入法中,搜狗的繁體輸入是做的很不錯的,不像紫光的這個功能一直是殘疾。和微軟拼音比,在選字方面也更為優秀。尤其微軟拼音2007,有些異體字在兩岸分明都沒有人用,卻頻頻出現在候選詞中,如“囯”、“処”等。

但是,搜狗的繁體候選字和組詞有時也不儘人意,不但使用了錯誤的簡體字,而且正確的字很難找到。如:

1、輸入hou,不是出現“後”,而是出現“后”。在傳統漢字使用習慣中,“后”只指帝王的配偶,如“皇后”、“太后”等,通常使用的是“後”。這是我的自定義短語中強制更正的相關組詞:

houlai ,1= 後來

zuihou ,1= 最後

qihou ,1= 其後

zhihou ,1= 之後

hougong ,1= 後宮

kaohou ,1= 靠後

houbei ,1= 後背

beihou ,1= 背後

shenhou ,1= 身後

2、輸入“li”,不是出現“裏”、“裡”,而是“里”。在傳統漢字使用習慣中,“里”只是指里程,是計量單位。而表示諸如“裡面”的意思時,要用“裏”。但是目前港臺同胞大多已用“裡”代替較難寫的“裏”。這是我自定義短語中強制更正的相關組詞:

limian ,1= 裡面

zheli ,1= 這裡

nali ,1= 那裡

nali ,2= 哪裡

3、“mian”,在表示“面容”之類的意思時,要用“面”。在表示“麺食”的意思時,要用“麵”。因為麵是用麥子做的,沒有這個形旁,我們吃“方便麵”就是吃“方便臉”了^_^。這是我的更正:

mianshi ,2= 麺食

fangbianmian ,1= 方便麵

miantiao ,1= 麵條

longxumian ,1= 龍須麵

chimian ,1= 吃麵

還有像“××大麯”,因為用糧食發酵,所以要用“麯”而不是“彎曲”的“曲”。

4、“yu”,在表示“我”或者姓氏的意思時,可以用“余”,而在表示“多餘”之類的意思時,必須用“餘”。更正:

liannianyouyu ,1= 連年有餘

youyu ,2= 有餘

像“多馀”、“其馀”、“馀下”這些詞,搜狗的候選項中是有的,只是排列很靠後,應該調前。而且説到正規一點,最好還是採用“餘”而不是“馀”。

5、表示“穀物”的意思時,應當用“穀”,而不是“谷”。自定義詞表:

guwu ,1= 穀物

guzi ,1= 穀子

wugu ,1= 五穀

wuguzaliang ,1= 五穀雑粮

6、搜狗字庫中的“沖”,在簡體中是二點水。在傳統上,本來三點水的這個“沖”是正體,但簡化方案中由於它多了一個點,“過於繁瑣”,被廢掉了。也有無緣無故被廢掉的,比如“羣”,以前是“群”的正體。還有“閒”,是“閑”的正體。目前港臺也是多用“閒”,如“休閒”、“空閒”、“閒聊”。。。

但是,在表示“衝擊”、“衝撞”、“面對”、“衝要”這些意義時,應該用“衝”。如:

chongdong ,1= 衝動

chongfeng ,1= 衝鋒

chonga ,2= 衝啊

在表示水流湧動,如“沖洗”、“沖刷”,或者直飛而上,如“一飛沖天”時,用“沖”。在道家術語中,也用“沖”表示一種空虛的狀態,武俠小説中如“沖虛道長”者是也。

7、表“摘取”、“採集”、“採納”、“開採”等意思時,應用提手旁的“採”;在表示“文采”、“文飾”這些意思時,用“采”。其實,不論“採”、“彩”、“睬”、“綵”,都源于“采”這個古字,是在後來的漢語使用中逐步演化出來的形聲字。

還有“biao”,在“表示”、“表親”中,用“表”字是不錯的。但是“手錶”、“鐘錶”中,應該加金字旁才對:-)。

類似的如“雇”和“僱”(目前不加區分)、“并”和“併”(後面講)、“占”和“佔”(如“侵佔”“佔據”、“占卜”)、“家”和“傢”(“家庭”、“傢伙”)、“舍”和“捨”(“房舍”、“捨棄”)等。

8、“fa”是最好笑的。在表示“發送”、“發財”的意思時,用“發”。但是在“頭髮”“毛髮”中,用“發”就太搞了。應該改正。

toufa ,1= 頭髮

maofa ,1= 毛髮

fasi ,1= 髮絲

fadai ,1= 髮帶

9、在表示“爭鬥”的意思時候,應當用“鬥”;在表示一斗兩斗的“斗”這個計量單位,或者“北斗七星”時,才可以用“斗”。

douzheng ,1= 鬥爭

zhengdou ,1= 爭鬥

10、“鬆樹”的“鬆”,不是“松緊”的“松”。

songshu ,1= 鬆樹

songshu ,2= 鬆鼠

songbai ,1= 鬆柏

11、“特徵”和“徵象”的“徵”,不是“征兵”和“長征”的“征”。

tezheng ,1= 特徵

zhengxiang ,1= 徵象

12、在表示“干戈”、“干涉”、“若干”、“天干地支”時,用“干”。而表示“乾燥”、“乾旱”“乾裂”時,要用“乾”。表示“樹幹”“骨幹”的意思時,要用“幹”,說“幹掉他”的時候,也要用“幹”。這三個字可不要混哦^_^。

ganshe ,1= 干涉

gange ,1= 干戈

ruogan ,1= 若干

tiangan ,1= 天干

ganbu ,1= 幹部

shugan ,1= 樹幹

gugan ,1= 骨幹

gandiao ,1= 幹掉

ganshi ,1= 幹事

13、“复”字一般是不用的。在表示“往復”、“恢復”、“回復”、“報復”等意思時,用“復”;表“複雜”、“重複”、“繁複”等意義時,用“複”。

二字同源,差異微妙。如“重複”、“反復”,微軟拼音也會搞錯。其實,“複”的本義是重衣;“復”的本義是往來。按照本義引申,就不會犯錯了。

fuza ,1= 複雜

chongfu ,1= 重複

fanfu ,2= 繁複

fuyin ,1= 複印

fuxi ,1= 複習

14、古漢語中“纔”和“才”是分得很清的。當表示“才能”、“人才”的時候,用“才”。按照《王力古漢語字典》中的註,“木有用叫做材;物有用叫做財;人有用叫做才。三字同源。”,可以輔助理解。

至於作副詞“剛剛”這個意思解的時候,就應該用“纔”。在古時,這兩個字有時相通,但正體是“纔”。現在由於“纔”過於繁瑣,似乎很少人使用了,改不改無所謂。

15、“於”和“于”,在上古不單用法不同,讀音也不同。作介詞講的時候,多用“於”,表被動和比較。如“甚於”、“勝於”、“至於”等。但是根據王力先生的講解,在表示至于某地時,多用“于”。備參。

根據我個人的經驗,“于”似乎只在姓氏中使用。要不就是古詩詞中的語氣詞了。雖然“於”有時也用作感嘆詞,如“於戲”之類。

shengyu ,1= 勝於

shengyu ,2= 生於

shenyu ,1= 甚於

zhiyu ,1= 至於

16、“注”、“註”同源,“註”字後起。“注”取“灌注”義,如“注入”、“注視”、“關注”、“賭注”等;“註”取“記載”義,如“註釋”、“註冊”等。簡體字把“註”字簡掉了,很不合理,是一種退步。

17、關於“並”、“并”、“併”三字的問題。首先,在上古,這三個字可以說是同義不同音。“並”的古體是“竝”,一般作爲副詞,用在“並且”、“並包”、“並驅”等詞中;“并”,是華夏九州之一“并州”的名字,另有“兼併”、“合併”的意思;“併”,指“並排”、“一起”。“并”、“併”的區分並不嚴格,古人云,“合一為并,對峙為併”,例如,“兼并”用“并”,“併肩”作“併”。但是,現代漢語的組詞根本不按這個規矩來,“兼併”、“合併”統統用“併”,而“並肩”卻有時用“並”。。。

18、表示“僅僅”、“但”、“正好”這個意義的副詞,可以用“祗”、“祇”、“衹”、“秖”、“只”(我倒!)。其中“衹”似乎是正體(待考證)。但是這些字,又統統有其他的意義和讀音,比如“祗”又表示“恭敬的”,如“祗奉”;“祇”又讀如qi2,表神,如“神祇”;“衹”又指僧尼所穿的衣服;“秖”本義指穀物開始成熟;“只”作爲量詞,與“隻”相通,又作爲語氣助詞,經常出現在先秦詩歌的句尾。。。這些都不管,習慣的用法是:副詞“祇是”;量詞“一隻”;少用“只”!

19、“釐”是“厘”的本字。但是在現代漢語的使用習慣中,表度量單位的那個“釐”被“厘”取代,如“厘米”、“失之毫厘,謬以千里”等。而表“治”、“理”、“改”這些意義時,仍然用“釐”,如“釐定”。

20、“匯”和“彙”在傳統上是完全不同的字,現在卻簡化成一樣的“汇”。“匯”指“匯入”、“匯流”;而“彙”指“類”,今組詞如“詞彙”、“語彙”等。

另:現在有商家如“滙豐銀行”,我不清楚“滙”的確切含義和起源,感覺看起來像是“匯”的異體。望達人告知。

……其實還有好多。目前先整理這些,因為我畢竟不是學中文的,也不是文科出身。。。只是看古書稍微多一些,又常常逛港臺網站,積累了些繁體字知識。在繁體組詞方面,微軟拼音一般不在常用詞上犯錯誤。如“後”這樣的。

雖然也許用繁體字比較少,但還是應該做好這個功能。畢竟現在我們兩岸交流那么廣泛,大陸同胞們老是用錯字,顯得咱們多沒文化。更何況,目前這套繁體字型是老祖宗使用了兩千年的,我們要尊重。漢字簡化有一個很大的弊病就是將很多原先牛馬不相及的同音字合成為一個字,導致了歧義。像“麵”這樣的,我們寫成“面”,而“面”是“臉”的意思……現在的簡繁轉換,就有一個一對多的問題。搜狗拼音基本是一對一的組詞,當然會產生錯詞。

在自定義短語中強制改正,也不是好辦法。因為我還要用簡體字,而自定義短語不管簡體繁體,輸入相應拼音就出相應的短語。這讓wo在打簡體的時候又經常不倫不類的。。。

[B]網友補充[/B]:

搜狗“日歷” 也是錯的 應該是曆

(Waterside按:“經歷”的“歷”,不同於“曆法”的“曆”。“曆”字後起,源出於“歷”。所以嚴格説來,“日歷”也沒有錯,頗具古風:P)

云也是錯的 雲才是

(Waterside按:説話的那個“yun”,才是“云”,還有表示“等等”這個意思的“云云”。)

沉也是錯的 過去“沉”寫作“沈”

(Waterside按:古漢語中“沈”的確似乎是正體,但“沉”也經常用。我印象中,這個字在日語漢字中也是正式的,如影片“日本沈沒”;在漢語中,“沈”又用作姓氏和地名,讀如shen3。它和“瀋”一般不能混,雖然“瀋陽”現在簡化成“沈阳”,但“瀋”的本義和“沉”無關,和姓氏也無關,是“汁”的意思。“瀋陽”中的“瀋”,是水名。)

圖書館的館也是錯的 應該是舘 飯館的館才是館

(Waterside按:應該說,“舘”是異體字。“館”是“舘”的正體,《說文解字》中只有“館”,指客舍。大概本來客舍是食宿之處,而後來突出了“宿”的因素,便把“食”旁拿掉,換作“舍”。不管怎麽說,這個字充分體現了古人造字的自覺精神:))

香煙的煙也是錯的 是菸才對 第一個煙是煙霧的意思 香煙繚繞是廟宇上香造成的景象

你和妳也是分男女的

(Waterside按:“妳”和“她”一樣是近百年來新產生的漢字,本來是“嬭”的異體。現在“妳”這個字在中國大陸和香港兩地都不再使用了;但在臺灣,卻接近正式漢字,專指女性第二人稱。)

杰出 傑出

樹葉的葉正確 可是葉公好龍是錯誤的 不是葉 是叶(she4)

(Waterside按:葉公的葉讀作she4沒有錯,但好像不是“叶”。。我印象中古人的姓氏和地名,似乎都還是用“葉”。待考證。)

臺風 這個可是大錯 是颱風才對

寫字臺 不對 寫字檯才對 不過現在檯和臺已經被阿扁審為台了

(Waterside按:阿扁沒文化,“台”和“臺”,絕對是不同的字。在上古,讀音也是不一樣的。這是《王力古漢語字典》中的注:“臺指高壇、官署,故樓臺、臺省不作樓台、台省。台,三台,星名,古以三台喻三公,故以‘台’表示敬稱,如兄台、台啓、台照等”。目前“台”已在臺灣取代“臺”了。)

感谢这位朋友(ㄢㄚㄉㄤ)!目前大陆的繁体输入法中错误是很多的,希望大家一起来补充。

香港網友serafins:

反覆——不是反復

複習——不是復習

回復 = revert

回覆 = reply

在粵語中,複、覆 FUK^7 (高入),復 FUK^9 (低入),不會混淆的。

網友(來自202.103.48.*)補充:

看这里讨论得这样热烈,我也补充几个:

1.首先,“叶公好龙”转换成繁体应该是“葉公好龍”。“葉”古代有两音,一个ye,一个she,而“叶”字读xie,用于“叶韵”,两个字没有任何关联。同样,著名人士“叶公超”转换后是“葉(ye)公超”。此外搜狗输入法是给大陆用户使用的,应该将“叶公好龙”放在yegonghaolong下。

2.復、複、覆三个字的区别,看台湾词典里的解释:

復、複、覆三字本义各异。復为还、返,複为有夹里的衣服,覆为翻倒、倾倒的意思。但因就其本义都可以引申为再、又、重等义,所以”反復”也或作”反複”、”反覆”,”重複”也或作”重覆”、”重復”等。但在某些语词的特定用法上,却不可相混。如”復興”不作”複興”、”覆興”,”複數”不作”復數”、”覆數”,”覆蓋”不作”復蓋”、”複蓋”。因此使用这三字,除其意义相通部分外,仍应注意各字单用本义之区别。

根据该词典(注意台湾地区习惯是“辞典”,与大陆不一样),“復”可以用于“報復、不復、平復、反復、復辟、復發、復國、復古、復活、復習、復姓、復仇(也作復讎)、復出”等等中。“複”可以用于“煩複、繁複、複方、複合、複習、複寫、複寫紙、複姓、複查、複式、複試、複數、複述、複詞、複印、重複、山重水複”中,“覆”可以用于“反覆、覆信、覆姓、答覆、回覆”。

【注意】在繁体中文中只有“答覆、回覆、覆信”是正确的。大陆地区原则上这些词也可以用“覆”,但是习惯上已经改用“复”了。如果这个转换错误,会贻笑大方。

3.“身份”“身分”是一个词,但是大陆只习惯“身份”,港台地区“身分”也非常常用。应该加上“身分”。

4.大陆习惯“荧屏”“荧光灯”“荧幕”,台湾习惯都用“螢”,就是“萤火虫”的“萤”。

5.“尽”转换成繁体时分“儘”与“盡”。“儘”对应第三声的“尽”,用于“儘量”“儘早”“儘快”等等。“盡”对应第四声的“尽”,用于“盡情”等。

6.搜狗输入法中“拉纤”“纤夫”转换错误。这个比较简单,不多说。

7.台湾以“爲”为正体,不是“為”。

8.小说"西游记"转换后应该是"西遊記"。

(Waterside按:“游”本義是在水中行動,如“游泳”;又指水流的段落,如“上游”、“下游”;另外還作爲姓氏使用。在表示“旅遊”、“交遊”、“遊民”等意義時,應當用走之旁的“遊”。)

再补充一些:

繁体中“志”与“誌”好像是有分化的,“碑誌”“標誌”“誌慶”“誌喜”“墓誌銘”“日誌”“雜誌”“永誌不忘”不用“志”。

“芸芸众生”转换成繁体不是“蕓蕓眾生”而是“芸芸眾生”,“蕓”用于“蕓薹”(简化成“芸薹”),其他如“芸香”“芸豆”转换成繁体时应作“芸”不是“蕓”。“菜薹”简体繁体一致,“菜苔”是错误的。【这里涉及两组问题:苔不等于薹,“芸”对应“芸”“蕓”两个字。】

其他问题:

郁金香转换后是“鬱金香",郁闷转换后是“鬱悶”。“鬱鬱蒼蒼”(茂盛的样子)“憂鬱”“鬱鬱寡歡”“躁鬱症”“抑鬱”(不开心)“鬱積”“鬱結”(积聚)用“鬱”。“濃郁”“馥郁”(香气浓烈)用“郁”。郁达夫作“郁達夫”。

搜狗输入法“肮脏”转换错误,应为“骯髒”。

那个“御”"禦"转换也是错误的."抵禦"“防禦”用“禦”。

“一出戏”转换后是“一齣戲”。

PinYin 拼音输入法
15 个回复
kawolu
2007-02-17

用来学习古文是很不错的

【 在 Ziyao (Waterside) 的大作中提到: 】

: 博客原文:

http://my.opera.com/waterside/

: 搜狗說吧討論帖:

: ...................

yayapai
蓝太阳 2007-02-17

记得加精啊

【 在 Ziyao (Waterside) 的大作中提到: 】

: 博客原文:

http://my.opera.com/waterside/

: 搜狗說吧討論帖:

: ...................

Ziyao
Ziyao 2007-02-17

博客原文地址是:

http://my.opera.com/waterside/blog/sougou-traditionalchinese

发文匆忙,链接粘错了。为免误会,只好将此文在博客中置顶。。。

flysolo
2007-02-18

wow! 这是词库的问题,不是输入法的问题。这么精通古汉语的人极少了。

【 在 Ziyao (Waterside) 的大作中提到: 】

: 博客原文:

http://my.opera.com/waterside/

: 搜狗說吧討論帖:

: ...................

Ziyao
Ziyao 2007-02-18

小補充一:

“佈”和“布”

(作動詞時,兩字相通,如“發佈”、“發布”。名詞則用“布”,“布條”、“棉布”。)

小補充二:

“了”和“瞭”

(“瞭”指眼睛明亮,引申為明白。在這個意義上,“了”和“瞭”相通,如“瞭解”“明瞭”“一目瞭然”“瞭如指掌”等。但是在其他方面,“瞭”都不能代替“了”。而且“瞭”本身也有“了”不能代替的用法,如“瞭望”等。)

小補充三:

“欲”和“慾”

(在名詞性上,兩字相通。但“欲”又作動詞和副詞,如“欲哭無淚”“搖搖欲墜”“欲××而不得”等)

echoIII
これが運命石の扉の選択か… 2007-02-18

嗯,繁简转换容易,简繁转换就相当困难

好的简繁转换软件都是靠好的词库,可怕的是这个烦琐的词库还大半需要人工来补充完成

sogoupy在这块恐怕还要花不少时间

【 在 flysolo (  ) 的大作中提到: 】

:   wow! 这是词库的问题,不是输入法的问题。这么精通古汉语的人极少了。

flysolo
2007-02-19

现在的繁体字区域也遵循那些规矩么?sougou除非要想香港台湾卖软件,

否则这个用户很少啊

【 在 echoIII (无) 的大作中提到: 】

: 嗯,繁简转换容易,简繁转换就相当困难

: 好的简繁转换软件都是靠好的词库,可怕的是这个烦琐的词库还大半需要人工来补充完成

: sogoupy在这块恐怕还要花不少时间

: ...................

echoIII
これが運命石の扉の選択か… 2007-02-19

所以说要搞这个还不如先搞unicode...

现在的繁体字区域也遵循那些规矩么?sougou除非要想香港台湾卖软件,

否则这个用户很少啊

【 在 echoIII (无) 的大作中提到: 】

13,700,000,000

【 在 flysolo (  ) 的大作中提到: 】

: 嗯,繁简转换容易,简繁转换就相当困难

: 好的简繁转换软件都是靠好的词库,可怕的是这个烦琐的词库还大半需要人工来补充完成

: sogoupy在这块恐怕还要花不少时间

: ...................

timebuoy
燕云★快然自得★月球漫步 2007-02-19

这个刚好反了啊,松树松鼠松柏都是松,松紧才是鬆

除了植物的松之外都是鬆

【 在 Ziyao (Waterside) 的大作中提到: 】

: 10、“鬆樹”的“鬆”,不是“松緊”的“松”。

: songshu ,1= 鬆樹

: songshu ,2= 鬆鼠

: songbai ,1= 鬆柏

Ziyao
Ziyao 2007-02-19

多谢指正!

但是我不会编辑帖子啊。在博客中改过来了。

【 在 timebuoy (燕云~~风雨同路) 的大作中提到: 】

: 这个刚好反了啊,松树松鼠松柏都是松,松紧才是鬆

: 除了植物的松之外都是鬆

Zephyre
清风 2007-02-20

在貼子面前,大寫E

【 在 Ziyao (Waterside) 的大作中提到: 】

: 多谢指正!

: 但是我不会编辑帖子啊。在博客中改过来了。

Ziyao
Ziyao 2007-02-21

搜狗说吧中的网友补充:

<32 楼> 作者: 202.103.48.* ( 2007-02-21 17:17 )

继续补充:

1.“呼吁”转换成繁体应该是“呼籲”,“吁请”转换后是“籲請”。

2.“秋千”转换后是“鞦韆”。

3.“划”在以下词语中不能用“劃”替代:划不來、划龍舟、划槳、划拳、划船、划算 等等。

4."建筑"转换后应该是"建築"。“筑”在繁体中只是一种乐器名称,也是贵阳市的简称。

5.“签”对应两个繁体。“簽名”“簽發”“簽到”“簽單”“簽訂”“簽證”“簽字”等等使用“簽”;“標籤”“求籤”“抽籤”“書籤”“牙籤”用“籤”。两个字意义不一样。

6.台湾繁体“恒”是异体,正体是“恆”。同样,“亘”的正体是“亙”。

7.“一哄而散”“起哄”转换后是“一鬨而散”“起鬨”。

8.在“丰姿”“丰采”“丰儀”中,“丰”不能用“豐”替代。

9.“老板”转换成繁体是“老闆".

Ziyao
Ziyao 2007-02-24

<41 楼> 作者: 202.103.48.*     ( 2007-02-24 21:13 )

继续啊,这个贴子不能沉啊。

1.“尸体”“尸首”的“尸”在繁体中应该转换成“屍”。注意在严格的繁体用法里面,“屍”指的是死人,而“尸”指的是古时祭祀中代表死者受祭的活人。虽然在近代两个字混用,但是“尸位素餐”这个成语中的“尸”明显是用的“古时祭祀中代表死者受祭的活人”意义,不能用“屍”代替。

2.“生姜”的“姜”应该转换成“薑”,“姜”只用于姓氏。

3.“涂”在繁体里应该转换成“塗”,“涂”只是一个姓氏。

4."仆人""风尘仆仆"“婢仆”的"仆"都要转换成“僕”,表示“前仆后继”意义的"仆"繁简一致。

5.系/繫/係的区别:“世系”、“太陽系”、“直系血親”、“中古音系”一类有一定秩序及联属关系的整体或组件;“中文系"、“哲學系”、“物理系”一类用“系”字

表示“是”的意义时,用“係”:我係中國人。

“繫(ji)鞋帶”用“繫”。

“監繫”“拘繫”“囚繫”用“繫”(搜狗没有这三个词,晕)

“聯繫”“解鈴還須繫(xi)鈴人”(搜狗没有这个词,晕)“維繫”用“繫”,“係數”“關係”“干係”用“係”。具体原因说不出来,但应该是习惯。

以上参照台湾在线词典,部分习惯上可能与香港不同,但我就不知道了。希望这个贴子一直有人补充啊。。

Ziyao
Ziyao 2007-02-24

這位來自202.103.48.*的朋友太強了。英雄!

Ziyao
Ziyao 2007-02-27
RoachCock
拜康神教教主 2007-03-02
RoachCock
拜康神教教主 2007-03-02

从构字上看,“杯”不如“盃”,应该废掉杯而保留“盃”

【 在 Ziyao (Waterside) 的大作中提到: 】

: <41 楼> 作者: 202.103.48.*     ( 2007-02-24 21:13 )

: 继续啊,这个贴子不能沉啊。

: 1.“尸体”“尸首”的“尸”在繁体中应该转换成“屍”。注意在严格的繁体用法里面,“屍”指的是死人,而“尸”指的是古时祭祀中代表死者受祭的活人。虽然在近代两个字混用,但是“尸位素餐”这个成语中的“尸”明显是用的“古时祭祀中代表死者受祭的活人”意义,不能用

: ...................