[合集] 孙完虎这名字是怎么翻译出来的

Airmansmth
Airman 2016-11-06 字数 9155

☆─────────────────────────────────────☆

 loveapgy (大鸟丘比特) 于  (Wed Aug 17 23:10:06 2016)  提到:

还是本身对应就这几个汉字,或者韩语音译,还是怎么的

☆─────────────────────────────────────☆

 oddman (敝衣仙人) 于  (Wed Aug 17 23:10:54 2016)  提到:

身份证上的汉字吧

☆─────────────────────────────────────☆

 oldthink (墨鱼~前面一片光明) 于  (Wed Aug 17 23:12:56 2016)  提到:

韩国人必须要有汉字名字,因为宇宙语重名太多了分不开

☆─────────────────────────────────────☆

 loveapgy (大鸟丘比特) 于  (Wed Aug 17 23:13:40 2016)  提到:

韩语名字是拼音,基本上都对应一个汉语名字吧。那是不是他们取名时候就有汉语名字了。

【 在 oddman (敝衣仙人) 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 Eldo (秋景) 于  (Wed Aug 17 23:14:19 2016)  提到:

是的吧。

【 在 loveapgy 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 loveapgy (大鸟丘比特) 于  (Wed Aug 17 23:14:57 2016)  提到:

是登记在户口本身份证之类地方的吗?那他们平时怎么用自己名字的,写韩文还是汉语?

【 在 oldthink (墨鱼~前面一片光明) 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 oldthink (墨鱼~前面一片光明) 于  (Wed Aug 17 23:15:53 2016)  提到:

出生证明上必须要有中文名字

写自己名字平常咋写的都有,但是正式有效法律文件必须写中文名字

【 在 loveapgy 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 timeleap (タイムリープぱらだいす) 于  (Wed Aug 17 23:16:01 2016)  提到:

围棋比赛的牌子都是写汉字

【 在 loveapgy (大鸟丘比特) 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 Demigod (赎罪的半神) 于  (Wed Aug 17 23:16:43 2016)  提到:

好像足球那个车杜里或车斗里两个称呼都有,应该是没汉字的,起码不是所有韩国人都有汉字名字

【 在 oldthink (墨鱼~前面一片光明) 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 oldthink (墨鱼~前面一片光明) 于  (Wed Aug 17 23:19:29 2016)  提到:

不是,必须有汉字名字

有一些韩国人我们有多种写法的原因是,韩国的汉字里有一些我们目前汉字没有的字(和日本很像)

比如说,围棋选手李世石,其实就不叫李世石,汉字名字叫李世乭

早年没那么将就,一般都找个差不多的字代替……然后就有不同的写法了

【 在 Demigod 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 pmps (pmps) 于  (Wed Aug 17 23:20:35 2016)  提到:

有汉字名字。像林允儿是中国人给音译的,本人身份证的汉字名字是林润娥

【 在 Demigod 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 loveapgy (大鸟丘比特) 于  (Wed Aug 17 23:22:21 2016)  提到:

长姿势了

【 在 oldthink (墨鱼~前面一片光明) 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 yuyu0120 (yuyur) 于  (Wed Aug 17 23:22:44 2016)  提到:

18妙龄女子和40大妈的差别

得感谢翻译

【 在 pmps 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 qlmfff () 于  (Wed Aug 17 23:23:02 2016)  提到:

有的名字完全是常用汉字,也是2个左右的名字的,估计还是翻译的问题

【 在 oldthink 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 loveapgy (大鸟丘比特) 于  (Wed Aug 17 23:23:06 2016)  提到:

靠,为啥不用人家正规名字,多像东北人

【 在 pmps (pmps) 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 oldthink (墨鱼~前面一片光明) 于  (Wed Aug 17 23:23:34 2016)  提到:

对对对,这个也很神,不知道为啥要起个名字

【 在 pmps 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 i3pl (i3pl) 于  (Wed Aug 17 23:25:08 2016)  提到:

是金正恩还是金正云还是金正银…………

【 在 loveapgy () 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 loveapgy (大鸟丘比特) 于  (Wed Aug 17 23:25:13 2016)  提到:

我估计就是韩国人本身好字名字是确定的,登记在人家户口簿之类,平时自己也这样用。

但是我们给人家翻译时候就不那么严谨了。

【 在 qlmfff () 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 wwwhongyi (hongyi) 于  (Wed Aug 17 23:25:51 2016)  提到:

理解反了。都有汉语名字,反而是有些古汉字可能没有标准对应的朝鲜语名字或者是多音字。另外有一些是湾湾或者东南亚华语圈没文化的胡翻译,比如朴姓是“瓢”音,那面的都错译成了“噗”

【 在 Demigod 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 pippochenlei (milan) 于  (Wed Aug 17 23:26:45 2016)  提到:

多谢 涨知识了

【 在 oldthink 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 i3pl (i3pl) 于  (Wed Aug 17 23:26:52 2016)  提到:

为什么读成嫖是正确的?

【 在 wwwhongyi () 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 loveapgy (大鸟丘比特) 于  (Wed Aug 17 23:27:46 2016)  提到:

谢谢,涨姿势

【 在 wwwhongyi (hongyi) 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 sportsmen (冠军荣耀) 于  (Wed Aug 17 23:35:22 2016)  提到:

现在韩国人的名字也不是必须用汉字,比如延边队的韩国外援叫伊比加兰,伊是姓,比加兰是名。

比加兰是韩语“光之河”的意思,并无对应的汉字,我们只能音译。

☆─────────────────────────────────────☆

 Kfpanda () 于  (Wed Aug 17 23:39:34 2016)  提到:

以前带的韩国妞说,她会写的汉字只限于她的名字了。。

【 在 loveapgy () 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 i3pl (i3pl) 于  (Wed Aug 17 23:39:42 2016)  提到:

不是park吗,我记得韩国人的队服上的拉丁拼音都是park

【 在 pmps () 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 wwwhongyi (hongyi) 于  (Wed Aug 17 23:43:06 2016)  提到:

请查阅康熙词典到现代汉语词典的任意一本汉语词典。

【 在 i3pl 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 wwwhongyi (hongyi) 于  (Wed Aug 17 23:45:36 2016)  提到:

Park。朝鲜语是照汉语读,因果关系说反了

【 在 pmps 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 i3pl (i3pl) 于  (Wed Aug 17 23:46:28 2016)  提到:

朴姓

在现代标准汉语读音里,有两种分歧:一种读嫖(p'iáu)《汉语大词典》;另一种读朴(p'ú,注音:ㄆㄨˊ)。中国大陆一般取前者,而台湾则取后者。。 按《广韵》记载,该字“普角切”,按中古音到北京音的演变规律推导,应该读如po。韩语中“普”读作?(po);“角”读作?(gak),“朴”读作?(pak),符合中古音向汉字韩音的演变规律。而一些保留入声的汉语族语言如粤语、闽南语等也读如“朴”。 在古代,所有情况下“朴”的发音都是“普角切”。唯一的例外是作为姓氏。“朴”姓非汉族姓氏,三国时代有夷王“朴胡”。《文选》陈琳《檄吴将校部曲文》有“巴夷王朴胡、賨邑侯杜濩各帅种落,共举巴郡,以奉王职”。《三国志·魏志·武帝纪》有 “建安二十年(公元215年)“九月,巴七姓夷王朴胡举巴夷来附”。《集韵》注云:“披尤切。夷姓也。”可见在当时作为姓氏,“朴”的发音与一般情况下不同。但是第一,即使披尤切,中古拟音phiu,按演变规律今天普通话也应该读作pou;第二当时的朴姓与后来新罗的朴姓未必同源。因此piao音在音韵学上无可信依据。有一说法则认为是朝鲜语固有词“?”的意译“瓢”(piáo)

【 在 wwwhongyi () 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 tito (路人甲匪兵乙) 于  (Wed Aug 17 23:47:40 2016)  提到:

估计翻译的人是个仙剑迷

【 在 oldthink 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 wwwhongyi (hongyi) 于  (Thu Aug 18 00:01:26 2016)  提到:

学习啦!只是我姓了40年朴了,两个儿子姓了快20年了,不可能随便改姓吧?家里的说法朴就是“瓢”的简写字,因为难写所以换了字,至少我周围的和我认识的没有自己都成“噗”的。南朝鲜80年代之后才有双收音的名字,但是姓不可能变。国内的朝鲜族没有这样起名的。一会儿喊人改百度去。

【 在 i3pl 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 i3pl (i3pl) 于  (Thu Aug 18 00:15:31 2016)  提到:

哈哈,这是回字有四种写法的问题…

什么叫双收音的名字?

【 在 wwwhongyi () 的大作中提到: 】

☆─────────────────────────────────────☆

 wwwhongyi (hongyi) 于  (Thu Aug 18 00:22:10 2016)  提到:

可以简单理解成类似张了呢,王吧啦这类纯用助词起的名字,但是和汉语的区别是有发音含义但是没有对应词的助词组合。

【 在 i3pl 的大作中提到: 】

【 在 loveapgy 的大作中提到: 】

: 还是本身对应就这几个汉字,或者韩语音译,还是怎么的

:  身份证上的汉字吧

:  【 在 loveapgy 的大作中提到: 】

:  : 还是本身对应就这几个汉字,或者韩语音译,还是怎么的

: 韩语名字是拼音,基本上都对应一个汉语名字吧。那是不是他们取名时候就有汉语名字了。

:  韩国人必须要有汉字名字,因为宇宙语重名太多了分不开

:  --

: 是登记在户口本身份证之类地方的吗?那他们平时怎么用自己名字的,写韩文还是汉语?

: 是登记在户口本身份证之类地方的吗?那他们平时怎么用自己名字的,写韩文还是汉语?

: 韩国人必须要有汉字名字,因为宇宙语重名太多了分不开

: 好像足球那个车杜里或车斗里两个称呼都有,应该是没汉字的,起码不是所有韩国人都有汉字名字

: 好像足球那个车杜里或车斗里两个称呼都有,应该是没汉字的,起码不是所有韩国人都有汉字名字

:  不是,必须有汉字名字

:  有一些韩国人我们有多种写法的原因是,韩国的汉字里有一些我们目前汉字没有的字(和日本很像)

: 有汉字名字。像林允儿是中国人给音译的,本人身份证的汉字名字是林润娥

: 【 在 Demigod 的大作中提到: 】

: : 好像足球那个车杜里或车斗里两个称呼都有,应该是没汉字的,起码不是所有韩国人都有汉字名字

: ....................

: 不是,必须有汉字名字

: 有一些韩国人我们有多种写法的原因是,韩国的汉字里有一些我们目前汉字没有的字(和日本很像)

: 比如说,围棋选手李世石,其实就不叫李世石,汉字名字叫李世乭

: ...................

:  有汉字名字。像林允儿是中国人给音译的,本人身份证的汉字名字是林润娥

:  【 在 Demigod 的大作中提到: 】

:  : 好像足球那个车杜里或车斗里两个称呼都有,应该是没汉字的,起码不是所有韩国人都有汉字名字

: 有汉字名字。像林允儿是中国人给音译的,本人身份证的汉字名字是林润娥

: :

: 还是本身对应就这几个汉字,或者韩语音译,还是怎么的

:  有的名字完全是常用汉字,也是2个左右的名字的,估计还是翻译的问题

:  【 在 oldthink 的大作中提到: 】

: 好像足球那个车杜里或车斗里两个称呼都有,应该是没汉字的,起码不是所有韩国人都有汉字名字

: 不是,必须有汉字名字

: 有一些韩国人我们有多种写法的原因是,韩国的汉字里有一些我们目前汉字没有的字(和日本很像)

: 比如说,围棋选手李世石,其实就不叫李世石,汉字名字叫李世乭

: ...................

: 理解反了。都有汉语名字,反而是有些古汉字可能没有标准对应的朝鲜语名字或者是多音字。另外有一些是湾湾或者东南亚华语圈没文化的胡翻译,比如朴姓是“瓢”音,那面的都错译成了“噗”

: 【 在 Demigod 的大作中提到: 】

:  理解反了。都有汉语名字,反而是有些古汉字可能没有标准对应的朝鲜语名字或者是多音字。另外有一些是湾湾或者东南亚华语圈没文化的胡翻译,比如朴姓是“瓢”音,那面的都错译成了“噗”

:  【 在 Demigod 的大作中提到: 】

: 长姿势了

: 【 在 oldthink (墨鱼~前面一片光明) 的大作中提到: 】

: 因为更接近韩语发音,pio

: 【 在 i3pl 的大作中提到: 】

: 为什么读成嫖是正确的?

: 因为更接近韩语发音,pio

: 请查阅康熙词典到现代汉语词典的任意一本汉语词典。

: 【 在 i3pl 的大作中提到: 】

: 对对对,这个也很神,不知道为啥要起个名字

: 朴姓

: 在现代标准汉语读音里,有两种分歧:一种读嫖(p'iáu)《汉语大词典》;另一种读朴(p'ú,注音:ㄆㄨˊ)。中国大陆一般取前者,而台湾则取后者。。 按《广韵》记载,该字“普角切”,按中古音到北京音的演变规律推导,应该读如po。韩语中“普”读作?(po);“角”读作?(gak),“朴”读作?(pak),符合中古音向汉字韩音的演变规律。而一些保留入声的汉语族语言如粤语、闽南语等也读如“朴”。 在古代,所有情况下“朴”的发音都是“普角切”。唯一的例外是作为姓氏。“朴”姓非汉族姓氏,三国时代有夷王“朴胡”。《文选》陈琳《檄吴将校部曲文》有“巴夷王朴胡、賨邑侯杜濩各帅种落,共举巴郡,以奉王职”。《三国志·魏志·武帝纪》有 “建安二十年(公元215年)“九月,巴七姓夷王朴胡举巴夷来附”。《集韵》注云:“披尤切。夷姓也。”可见在当时作为姓氏,“朴”的发音与一般情况下不同。但是第一,即使披尤切,中古拟音phiu,按演变规律今天普通话也应该读作pou;第二当时的朴姓与后来新罗的朴姓未必同源。因此piao音在音韵学上无可信依据。有一说法则认为是朝鲜语固有词“?”的意译“瓢”(piáo)

: 学习啦!只是我姓了40年朴了,两个儿子姓了快20年了,不可能随便改姓吧?家里的说法朴就是“瓢”的简写字,因为难写所以换了字,至少我周围的和我认识的没有自己都成“噗”的。南朝鲜80年代之后才有双收音的名字,但是姓不可能变。国内的朝鲜族没有这样起名的。一会儿喊人改百度去。

: 【 在 i3pl 的大作中提到: 】

: 哈哈,这是回字有四种写法的问题…

: 什么叫双收音的名字?

Olympic 奥运会