为什么过去的洋名翻译得如此自然

143 个回复
xiaoju
可爱的龙猫 2019-09-05

港澳台日韩除外,按照对应汉字普通话发音

【 在 carrort (一心一意谋发展) 的大作中提到: 】

: 根据新华社的规定,用人名母语发音翻译

zeus2615
zeuslord·呆猫 2019-09-05

你懂粤语的话就会觉得跟我们的贝克汉姆有异曲同工之妙

【 在 novachow (大骨猴) 的大作中提到: 】

:  香港翻得最土最low,叫“碧咸”,听着好难受

:  【 在 amime 的大作中提到: 】

pentaxer
pentaxer 2019-09-05

马约翰真的是中国人

【 在 ibriano (Switch!) 的大作中提到: 】

: 张伯伦、李约瑟、马约翰这些人,都很容易被误解为中国人

ZhongQian
中签 2019-09-05

现在很多洋人也自己给自己取个这种像中国人一样的音译名,正常的名字是有标准译法的

【 在 midwest 的大作中提到: 】

: 以前的萧伯纳、赫胥黎、薛定谔、张伯伦,翻译音神兼备。而相比之下,现在的特朗普、奥巴马、希拉里就显得如此粗鄙。

: --

defeatyou
lance~天地一沙鷗 2019-09-05

是的

当年我们中学的外教,这人美国人,姓holder

他自己起的中文名好像叫 何道明

【 在 ZhongQian 的大作中提到: 】

: 现在很多洋人也自己给自己取个这种像中国人一样的音译名,正常的名字是有标准译法的

far
爱傻妮呀||渡劫完成 2019-09-05

小米加步枪

【 在 zhcdl (ripley) 的大作中提到: 】

: 香港的音译,听着就特喜感,什么米高佐敦,米高舒米加,米加夏建伦

antony01
罗德斯白兰地熊 2019-09-05

曹氏屯这个地方好,应该离魏公村不远。

【 在 defeatyou 的大作中提到: 】

: 以前流行过这种风格

: 翻译为中国味

: 比如你看老版的飘

: ...................

pollo
来找件顺眼的版衫订订 2019-09-05

庄臣

【 在 nodiff (六岁小孩的共同语言) 的大作中提到: 】

: 熟了就都顺口

: 意甲年代有个朋友曾经对我说,你看人家名字怎么起的,一听就是球星,巴斯滕,古利特,帕潘。。。

: nba看多了觉得迈克尔乔丹,魔术师约翰逊这名字特别顺耳。

: ...................

pollo
来找件顺眼的版衫订订 2019-09-05

碧咸也是分beck和ham

【 在 amime (youknowwho) 的大作中提到: 】

: 大陆翻译主要是根据相关人、地的母语、当地语言翻译的,尽量遵照本人、本地发音,这个最典型的就是作为国家的格鲁吉亚和作为美国一个州的佐治亚州,也只有大陆会分成两个来翻译了,

: 但确实也存在一些水平不好的二杆子翻译错的,最典型的就是这个贝克汉姆

: 但公平的说,Beckham这个名字,汉语区好像就没有一个翻译对的,主要还是这个词给外国人看,一般本能就是按照 beck和ham两个音节来读,谁能想到英语能神经病到中间那个h不发音,再说真把球星翻译成 白啃,好像也确实不好听

: ...................

pollo
来找件顺眼的版衫订订 2019-09-05

无论是碧和咸都发不出k音的  也就是粤语读完碧可能有个小停顿而已

相对来说贝克汉姆读的快些才和英语比较一致

【 在 eamon (伊蒙|凹凸贞洁党) 的大作中提到: 】

: 粤语发音跟英语beckham几乎一致

eamon
伊蒙|凹凸贞洁党 2019-09-05

你英语不太行。

【 在 pollo 的大作中提到: 】

: 无论是碧和咸都发不出k音的  也就是粤语读完碧可能有个小停顿而已

: 相对来说贝克汉姆读的快些才和英语比较一致

eamon
伊蒙|凹凸贞洁党 2019-09-05

阿诺书画心理价粤语发音跟德语像得很

【 在 zhcdl 的大作中提到: 】

: 香港的音译,听着就特喜感,什么米高佐敦,米高舒米加,米加夏建伦

pollo
来找件顺眼的版衫订订 2019-09-05

我觉得粤语写碧禽  就差不多了  哈哈

【 在 eamon (伊蒙|凹凸贞洁党) 的大作中提到: 】

: 你英语不太行。

pollo
来找件顺眼的版衫订订 2019-09-05

应该是舒密加吧

【 在 zhcdl (ripley) 的大作中提到: 】

: 香港的音译,听着就特喜感,什么米高佐敦,米高舒米加,米加夏建伦

midwest
中西部 2019-09-05

那也是碧琴。用"禽"不怕被人打?

【 在 pollo 的大作中提到: 】

: 我觉得粤语写碧禽  就差不多了  哈哈

: 【 在 eamon (伊蒙|凹凸贞洁党) 的大作中提到: 】

: ...................

fryingbird
永远微笑的小丑 2019-09-05

饿狼坨

猴子屯

豹子屯

三头牛

四丫头

吃卡狗

肥了大肥鸭

花生屯

苤蓝丝屯

这样的翻译才接地气

【 在 wfree () 的大作中提到: 】

: 就记得饿狼坨,现在叫亚特兰大

futurity
浮游在太空 2019-09-05

你看的还是曹氏屯,你知道我看到的版本叫啥吗,饿狼屯!

当我看了乱世佳人的电影后,才知道泥马那是亚特兰大啊……亏我看书的时候以为那是一个比较繁华的镇子

【 在 defeatyou 的大作中提到: 】

: 以前流行过这种风格

: 翻译为中国味

: 比如你看老版的飘

: ...................

futurity
浮游在太空 2019-09-05

饿狼坨,亚特兰大,我看《飘》里的翻译,解放前某翻译家的版本,文笔是真好,就是地名和人名有点儿崩溃

【 在 topboy 的大作中提到: 】

: 白堤火粉 熏白鸽 表示你们都太low

: 另外莫三鼻给 饿狼坨 算么?

: 以前的萧伯纳、赫胥黎、薛定谔、张伯伦,翻译音神兼备。而相比之下,现在的特朗普、奥巴马、希拉里就显得如此粗鄙。

zhcdl
ripley 2019-09-05

哈哈,还有贝咸仔

【 在 eamon 的大作中提到: 】

: 阿诺书画心理价粤语发音跟德语像得很

: 【 在 zhcdl 的大作中提到: 】

: : 香港的音译,听着就特喜感,什么米高佐敦,米高舒米加,米加夏建伦

: ....................

kingharder
易水寒 2019-09-05

除了清华的,估计没几个人知道马约翰老师是何许人也吧。

【 在 ibriano (Switch!) 的大作中提到: 】

: 张伯伦、李约瑟、马约翰这些人,都很容易被误解为中国人