为什么过去的洋名翻译得如此自然

143 个回复
Sunyata
塑造人类灵魂工程师的工程师 2019-09-03

熏白鸽查不到,是萧伯纳还是肖邦?

【 在 topboy 的大作中提到: 】

: 白堤火粉 熏白鸽 表示你们都太low

: 另外莫三鼻给 饿狼坨 算么?

: 以前的萧伯纳、赫胥黎、薛定谔、张伯伦,翻译音神兼备。而相比之下,现在的特朗普、奥巴马、希拉里就显得如此粗鄙。

topboy
老树逢春北航婿 2019-09-03

勋伯格

【 在 Sunyata 的大作中提到: 】

: 熏白鸽查不到,是萧伯纳还是肖邦?

tianbing1212
tianbing 2019-09-03

人家叫特姆鲁普

【 在 cn62 的大作中提到: 】

: 为啥打台球那个Trump不叫特朗普?

imao80s
imao80s 2019-09-03

晚清民国的翻译大部分喜欢搞的和中国人名差不多,但是也有搞怪的,毕竟当时没有统一标准,翻译员爱怎么翻都行。

新中国的翻译就是在用母语发音音译的基础上,尽量让读者一眼能看出是洋人。中国台湾的翻译则是以英语发音为准,所以Trump大陆叫特朗普(因为祖宗是德国人,考虑德语发音),而台湾就叫川普。

【 在 defeatyou 的大作中提到: 】

: 人名翻译后来有国家规范了

: 好多名著,你再看看最新版,名字都不一样了

: 比如老版的飘,叫郝思嘉,新版的叫斯嘉丽 奥哈拉

imao80s
imao80s 2019-09-03

大陆翻译是用洋人本人的母语发音来音译的。不像台湾就是看英语发音。

【 在 cn62 的大作中提到: 】

: 为啥打台球那个Trump不叫特朗普?

kayser
恺撒 2019-09-03

马约翰就是中国人啊

【 在 ibriano 的大作中提到: 】

: 张伯伦、李约瑟、马约翰这些人,都很容易被误解为中国人

gjq
!@#$%^&*() 2019-09-03

李约瑟这个名字是人家自己取的。

马约翰本来就是中国人

【 在 ibriano 的大作中提到: 】

: 张伯伦、李约瑟、马约翰这些人,都很容易被误解为中国人

SHENOK
石室食士 2019-09-04

错了吧?

大陆很多地方不是音译, 是拼读译

英语里面很多不发音的h,都被翻译出来了, 比如贝克汉姆,德汉姆, 

还有“都柏林”, 一看就是按照汉语拼音翻译的, 没考虑爱尔兰人的读音。

【 在 imao80s 的大作中提到: 】

: 大陆翻译是用洋人本人的母语发音来音译的。不像台湾就是看英语发音。

JimmyDong
荒芜天使 2019-09-04

我一直以为中国有篮球网球写作三料巨星张伯伦。

SHENOK
石室食士 2019-09-04

网球写作的张伯伦我都不知道

我知道篮球和政客两个

【 在 JimmyDong 的大作中提到: 】

: 我一直以为中国有篮球网球写作三料巨星张伯伦。

defeatyou
lance~天地一沙鷗 2019-09-04

也不尽然

比如踢球的亨利,法语不叫这个,大概只有上海台那个奇葩说昂立

还有那个教练温格,法语好像叫旺热

【 在 imao80s 的大作中提到: 】

: 大陆翻译是用洋人本人的母语发音来音译的。不像台湾就是看英语发音。

amime
youknowwho 2019-09-04

大陆翻译主要是根据相关人、地的母语、当地语言翻译的,尽量遵照本人、本地发音,这个最典型的就是作为国家的格鲁吉亚和作为美国一个州的佐治亚州,也只有大陆会分成两个来翻译了,

但确实也存在一些水平不好的二杆子翻译错的,最典型的就是这个贝克汉姆

但公平的说,Beckham这个名字,汉语区好像就没有一个翻译对的,主要还是这个词给外国人看,一般本能就是按照 beck和ham两个音节来读,谁能想到英语能神经病到中间那个h不发音,再说真把球星翻译成 白啃,好像也确实不好听

【 在 SHENOK 的大作中提到: 】

: 错了吧?

: 大陆很多地方不是音译, 是拼读译

: ...................

amime
youknowwho 2019-09-04

这些估计就是民间瞎叫,尤其是球星这种,各种球星几天一轮,官方媒体不怎么关注,就是民间自己玩,所以就开始混乱来,很多偷懒的就按照英语翻译了,一旦上到官方翻译,还得按照法语来翻译的

【 在 defeatyou 的大作中提到: 】

: 也不尽然

: 比如踢球的亨利,法语不叫这个,大概只有上海台那个奇葩说昂立

: 还有那个教练温格,法语好像叫旺热

defeatyou
lance~天地一沙鷗 2019-09-04

亨利和温格已经约定俗成了

没法改了

各种网站都是这样

比如央视真说一句昂立,大家真的不知道是谁了

【 在 amime 的大作中提到: 】

: 这些估计就是民间瞎叫,尤其是球星这种,各种球星几天一轮,官方媒体不怎么关注,就是民间自己玩,所以就开始混乱来,很多偷懒的就按照英语翻译了,一旦上到官方翻译,还得按照法语来翻译的

wvoler
庐州小站 2019-09-04

我们读起来自然,但需要翻译者有很好的文字功底,一般都是大家。

现在都是新闻工作者的天下,中文系或者新闻系本科生,水平有限。

【 在 midwest 的大作中提到: 】

: 以前的萧伯纳、赫胥黎、薛定谔、张伯伦,翻译音神兼备。而相比之下,现在的特朗普、奥巴马、希拉里就显得如此粗鄙。

defeatyou
lance~天地一沙鷗 2019-09-04

大家也得按国家标准

不能再出福尔摩斯这种错误了

【 在 wvoler 的大作中提到: 】

: 我们读起来自然,但需要翻译者有很好的文字功底,一般都是大家。

: 现在都是新闻工作者的天下,中文系或者新闻系本科生,水平有限。

wvoler
庐州小站 2019-09-04

1896年,张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,刊登于《时务报》;

1902年黄鼎和张在新合译的《议探案》中,Sherlock· Holmes的名字译作“休洛克·福而摩司”

那时候没有什么标准,以讹传讹就这么来了。

现在的人命翻译都有国标了吗?我还真不知道,那怎么会让贝克汉姆这种流传开来的呢

【 在 defeatyou 的大作中提到: 】

: 大家也得按国家标准

: 不能再出福尔摩斯这种错误了

defeatyou
lance~天地一沙鷗 2019-09-04

体育明星是约定俗成,这个没办法

即使不对,影响也不大

其他领域有国家标准的

国家专门有人名大辞典之类的,不能自己随便翻译

【 在 wvoler 的大作中提到: 】

: 1896年,张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,刊登于《时务报》;

: 1902年黄鼎和张在新合译的《议探案》中,Sherlock· Holmes的名字译作“休洛克·福而摩司”

: 那时候没有什么标准,以讹传讹就这么来了。

: ...................

fryingbird
永远微笑的小丑 2019-09-04

白必图

毕咸

佐敦

安徒生

普、奥巴马、希拉里就显得如此粗鄙。

【 在 midwest (中西部) 的大作中提到: 】

: 以前的萧伯纳、赫胥黎、薛定谔、张伯伦,翻译音神兼备。而相比之下,现在的特朗

Simulink
亖亩林垦 2019-09-04

薛定谔地位不如牛顿

估计是故意的,要不然很容易让人误会薛定谔是中国历史上最伟大的科学家

【 在 midwest 的大作中提到: 】

【 在 SkyNet (天网|妈妈说牵手也会怀孕叫我不要早恋) 的大作中提到: 】

: 以前的萧伯纳、赫胥黎、薛定谔、张伯伦,翻译音神兼备。而相比之下,现在的特朗普、奥巴马、希拉里就显得如此粗鄙。