• Re: 求这两个表达方式的词源
    loading ...

    这个,可以上这里查查

    http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199829941.001.0001/acref

    -9780199829941

    Green's Dictionary of Slang,看看砖家们的意见。我之前搜了个帐号,现在失效了,

    没空再搜。

    【 在 kyxkcoach (专睇老片) 的大作中提到: 】

    : you didn't answer my requestion.

    2013-11-05
  • Re: 48个音标,组成了多少个单音节读音来呢?

    我以前写了个帖子:

    http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=41&id=31917

    【 在 KEILLY (米饭) 的大作中提到: 】

    : 是400多个不同的单音节嘛??

    2013-11-05
  • Re: 求这两个表达方式的词源

    pull someone's chain

    1) Make someone speak out of turn, as in Who pulled your chain?—It's none

    of your business. [1920s]

    2) Make someone angry, especially deliberately, as in Teenagers really know

    how to pull their parents' chains. [c. 1960] Both usages allude to the

    literal sense of chain-pulling, that is, “causing someone to do something,

    as though activated by a chain.”

    ---

    bone to pick, have a

    An unpleasant issue or grievance that needs discussion. For example,

    Concerning the room assignments, I have a bone to pick with you. This

    metaphoric term alludes to a dog worrying a bone. [Early 1500s]

    ---

    From:American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. Copyright ©

    2003, 1997 by The Christine Ammer 1992 Trust. Published by Houghton Mifflin

    Harcourt Publishing Company.

    http://idioms.yourdictionary.com/

    你不满?

    【 在 kyxkcoach (专睇老片) 的大作中提到: 】

    : yank one's chain = fool some

    : I have a bone to pick with you = You've done something which anonnyed me

    : 怎么联系起来的? 拉某人的链子,是一种欺骗?  想和你一起刺刺骨,意思是我对

    2013-11-05
  • Re: 请问哪里能下到比较全的ABBYY Lingvo的词库?

    http://bitsnoop.com/search/all/goldendict/z/d/1/

    迅雷离线应该可秒,因为我以及很多人都下过了。某些稀有资源的话,可以上ru_board联

    系原制作者索取,有个索引站:http://lingvodics.com(需科学上网)。

    【 在 Przybilla (Joel Przybilla) 的大作中提到: 】

    : 谢谢!

    2013-09-10
  • Re: [问题]奋勇前进的英语怎么说?

    外研社,现代汉英词典:

    奋勇

    summon up all one's courage and energy

    奋勇前进

    advance bravely; forge ahead courageously

    【 在 jacobxu87 (剑剑客) 的大作中提到: 】

    : 请教。

    2013-09-10
  • Re: 我已经忍了很久了

    It's the New Oxford American Dictionary (2nd ed., 2005) u r using for free on

    Mac. See http://oxforddictionaries.com/us/words/key-to-pronunciation-us for

    more information.

    【 在 wuhaochi (oo) 的大作中提到: 】

    : 这个音标……

    : 请问,这是哪个style的音标啊?

    2013-09-05
  • Re: 不勤查字典是学不好英语的,大家同意吗?
    loading ...

    从我个人学习经历来看,查词典无意是获取语言、词汇、语用、搭配、文化知识的捷

    径,可以节省大量时间、精力。与其自己根据上下文判断词义(其实某些时候纯粹是

    胡乱猜测词义,正确率因人而异,要是猜错了,可能还会闹笑话),不如查词典,而

    且要查多部词典。

    比如

    http://www.newsmth.net/bbscon.php?bid=41&id=35465 这里网友问leverage across

    怎么翻译,Ta没给上下文,不好直接给出译文。回帖网友给出各种建议,我刚开始也

    一头雾水,后来直接去查词典,在LDOCE4/5查到了最直接的解释(见该帖6楼)。

    词典软件运用得当,功效可以很大,英汉词典可以当作汉英词典,MDict、ABBYY

    Lingvo等的全文查找功能就非常棒。

    附件是蒙友人惠赠的林語堂《當代漢英詞典》的mdx/mdd截图,已能呈现

    http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/的大部分内容、功能。

    比如查abstruse,就给出在《當代漢英詞典》的所有汉字条目中,出现了该词的条

    目,汉英词典成了英汉词典,有木有?还有词典软件可以正则查找等等:词典,尤其

    是词典软件如MDict、GoldenDict、ABBYY Lingvo等,实乃语言学习、研究之利器,当

    然版权问题先放到另一边。

    Caro

    【 在 oldfisher (老妪) 的大作中提到: 】

    : 看了一片文献综述性质的论文,研究字典在阅读和词汇学习中的作用。

    http://www.aclacaal.org/Revue/vol-2-nos1-2-art-fraser.pdf

    : The Role of Consulting a Dictionary in Reading and Vocabulary Learning.

    : ...................

    2013-08-31
  • 为有道词典、金山词霸、必应词典说两句话

    词典版权是很贵的,随便一本名气大点的可能都要上七位数,出版社宁愿把数据烂在

    硬盘里,就是不廉价卖。卡西欧之所以那么贵,可能给译文社的版权费占了很大一

    头。

    看到好些人士对有道、金山很是鄙夷,比如某位老师的微博:

    “博友问英语词典『金山』『有道』孰佳。都太高端,我不敢用。我推崇的组合是英

    英用«朗文当代»最初两版,Merriam-Webster«国际»第3版或«大学»第9到11版,OED随

    便哪版。英汉用上海译文«新英汉»第2版或«英汉大»,三联«英华»。汉英暂缺,翘盼@

    陆老神仙 扛鼎巨构。”

    其实有道、金山是有一些权威的词典的,整理如下。

    ---

    有道词典里的版权词典(以最新版为准):

    1. 21世纪大英汉词典,中国人民大学出版社,2003

    一部词典的重要性(历史地位吧),使用人数可以作为一个指标。李华驹先生这部重

    量级英汉词典,借助有道词典(3.5亿装机量),说使用人数远远超过任何一本英汉词

    典,不为过吧?在《英汉大词典》(第2版)出版前,这部1600万字的巨著是当时最大

    的单卷英汉词典,个人觉得比商务印书馆《新时代英汉大词典》更胜一筹。

    这部词典名气不大,跟主编名气不大有关系,但是从我使用感受来讲,绝对是一部好

    词典,遗憾的是看不到再版甚至校勘的希望。传统词典出版已然是明日黄花。

    2. 现代汉语大词典,上海辞书出版社,2009

    卡西欧有内置这部词典,有道词典购买了版权,免费拿出来给用户用。

    3. 柯林斯英汉双解大词典

    可参考:http://www.pdawiki.com/forum/thread-10960-1-1.html

    其实是高等教育出版社,柯林斯COBUILD高级英汉双解词典,2009的扩充版,详情见上

    面链接某牛人的考证。

    4. 英英词典是WordNet3.1

    5. 汉英词典,自己弄了个名字《新汉英大辞典》,其实应该就是吴光华《汉英大辞

    典》(第2版),似乎有阉割,跟office内置汉英一模一样,跟金山词霸当年的《现代

    汉英综合大词典》一模一样。

    金山词霸免费版的版权词典:

    1. 柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典,外研社,2011

    这是目前市面在售我觉得翻译最好的双解词典。

    2. 牛津高阶英汉双解词典,第七版

    双语例句里《权威词典》就是OALD7双解,金山

    3. 英英词典是WordNet?

    收费版就不说了。

    必应词典的版权词典:

    《权威英汉双解》就是牛津高阶英汉双解词典,第七版,不信的话可以拿纸版对比。

    已经死了的谷歌词典其实也是牛高七双解,网络有备份

    http://dictionary.so8848.com/http://gdicts.com/)。必应不大张旗鼓地宣

    传,可能是和出版社有约定,怕影响纸版销量?

    英英词典是?似乎不是Encarta。

    ---

    对于有道词典、金山词霸的指责,集中在它们通过网络甚至OCR自己收集制作的山寨小

    词典,比如金山词霸的《简明英汉汉英词典》,例句甚至有机器翻译的情况;有道词

    典自己的那个简单的英汉汉英词典,也有不少错误,但是也都在自我修正中。

    有道词典、金山词典等,作为语言学习工具,很神奇的是,看不到语言学家、语言教

    师、各大高校搞语言研究的人的影子,都是程序员自己单干,出错那是家常便饭。金

    山词霸早年翻译了AHD3,都不知道是谁翻译的,质量很一般。

    虽然有不少问题,但是作为免费的软件,有道词典、金山词霸、必应词典还是很不错

    的,各有千秋。虽然我不经常用,但是还是要感谢开发出这些软件的程序员们。

    2013-08-31
  • Re: 请问现在市面上的电子词典有英英词典么?

    我以前用过文曲星E900,有AHD(似乎是AHD4),最棒的是还有《现代汉语词典》(汉英双

    语版)。不过现在转手机了,GoldenDict、MDict(iOS)、BlueDict,虽然诸多词库存在版

    权问题,但是确实都是好东西,一个壳子,加载几百本词库,不亦乐乎。

    很多重量级的词库,比如***5、****6、*****7、***12、***3、****3等最新版英英词

    典,甚至OED online每个月都有抓,增添词条;还有**大词典(第2版)、**大词典(第3

    版)、****词典(第4版)、**大词典(修订第三版)等等,这些其实都已经制作出来了

    (.dsl、.mdx/.mdd等),制作者都是都是私下自用,低调交流,不敢公开。

    【 在 ninetonight (929) 的大作中提到: 】

    : 查了老半天,好像都是英汉辞典,没有英英词典。主要还是想要功能单一,这样学习的

    : 时候干扰不是很大。

    2013-08-31
  • Re: 薄冰去世了

    真的吧,不过暂时没搜到新闻。百度百科倒是都改了:

    http://baike.baidu.com/view/878016.htm#sub11108895

    张道真2009年去世的,这二老都走了。

    【 在 startx (startx) 的大作中提到: 】

    : 真的假的啊啊啊!

    : RIP

    : 宝山举行遗体告别仪式。沉痛悼念!

    2013-08-19
  • Re: 背单词太多是不是会损伤记忆力?

    好现象,说明多背单词可以提高你的专注度。

    【 在 kyxkcoach (专睇老片) 的大作中提到: 】

    : 比如现在才13:40,而我已经忘了午饭吃的是什么菜了。

    2013-08-17
  • Re: leverage across 怎么翻译?
    loading ...

    朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第4版),外研社,2009.12,蓝本是

    LDOCE4。

    LDOCE5和LDOCE4在这个词条,解释一模一样,

    【 在 KEILLY (米饭) 的大作中提到: 】

    : 你这是什么词典?

    2013-08-17
  • Re: 这句怎么翻译?
    loading ...

    4楼、8楼版友已经指出楼主翻译中recall的错误,国产某些工具书同样存在这样的错误。

    在COCA里,http://corpus.byu.edu/coca/,recall在这里类似的context下,就没有物作

    主语的。

    在6楼,楼主自己提到“……就日常的口语说一下……”。

    关于think back和recall,参考LLA2(Longman Language Activator,2nd Edition),见

    附件截图。

    【 在 yourcarino (htys-bradpitt) 的大作中提到: 】

    : 老实说think back比起recall真的是差太远了

    : 到: 】

    2013-08-17
  • Re: 有道学堂有人看过吗?

    要谨慎,早先我在上面发现过机器翻译的双语对照文章。来源于华尔街日报中文网、财富

    中文网的双语对照文章比较靠谱,其他网站的文章有的不靠谱。

    【 在 Kevin6 (一日三醒) 的大作中提到: 】

    : 最近才发现有这个东西,感觉双语阅读不错,其他的还没试过

    http://xue.youdao.com/  (咱不是广告)

    2013-08-17
  • Re: 我觉得学英语要全职学

    此事非难,唯欲行之云耳。

    做好一件事,需要大量的时间、精力乃至金钱。

    不清楚“全职学”是个什么概念,就算是初高中,每天最多英语也就两三节课,加上自己

    花的时间,每天也就两三个小时。

    【 在 kyxkcoach (专睇老片) 的大作中提到: 】

    : 背单词、阅读都要上量,不上量没效果;一天背几个词,读一篇短文,根本没啥意义,

    : 到最后还是只会半招半式。

    : 但上量需要很多时间。 对IT上班族来说,太tmd累了。 可惜啊,大学里都在睡觉、打

    : ...................

    2013-08-17
  • Re: 有么有在线的英英字典

    朗文:http://www.ldoceonline.com/

    剑桥:http://dictionary.cambridge.org/

    Collins Dictionary:http://www.collinsdictionary.com/

    Collins COBUILD:http://mycobuild.com/free-search.aspx

    麦克米伦:http://www.macmillandictionary.com/

    Chambers Dictionary:http://www.chambers.co.uk/

    牛津:

    OALD8: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary

    ODE最新版:http://oxforddictionaries.com/

    OED(收费):http://www.oed.com/

    COD:http://www.askoxford.com/(国内需科学上网)

    Merriam-Webster:

    韦氏学习者词典:http://www.learnersdictionary.com/

    MW11:http://www.merriam-webster.com/

    Merriam-Webster's Intermediate Dictionary:http://www.wordcentral.com/

    W3(收费):http://merriam-websterunabridged.com/

    http://www.visualdictionaryonline.com/

    其他重量级词典网站:

    http://www.onelook.com

    http://dictionary.reference.com/ 有RHUD最新版,AHD4等

    http://www.yourdictionary.com/有WNWCD(Webster's New World College

    Dictionary)

    http://www.wordnik.com/

    【 在 gaofei (高飞) 的大作中提到: 】

    : 最好是朗文 牛筋的

    2013-08-17
  • Re: leverage across 怎么翻译?

    “充分利用”的意思。

    2. to spread or use resources (=money, skills, buildings etc that an

    organization has available), ideas etc again in several different ways or in

    different parts of a company, system etc

    • 充分利用〔资源、观点等〕:

    leverage sth across sth

    Reusable software is leveraged across many applications.

    可重复使用的软件得到广泛应用。

    ----

    这句话没有上下文,我猜应该是说互联网为充分利用多方市场资源提供了契机,

    blabla...

    markets。

    【 在 yanghoo (yanghoo) 的大作中提到: 】

    : The Internet presents a unique opportunity to leverage across our diverse

    : 谢谢

    2013-08-17
  • Re: 这句怎么翻译?

    It made me think back to the best time with my friends.

    【 在 buptfeifei (FeiFei) 的大作中提到: 】

    : 它让我回想起和朋友度过的那段最好的时光。

    : it recalls me the best time that I spend with my friends.这样翻译对吗?

    2013-08-17
  • Re: 怎么称呼添加了丈夫的姓的女士?

    看过电影Mr.&Mrs.Smith吗?哈哈

    Smith,这个时候我该称她为Mrs Smith呢?还是Mrs Jackson呢?还是Mrs Jackson-

    Smith?

    【 在 zeroth (zz) 的大作中提到: 】

    : 比如一个人本来叫做Jane Jackson,嫁给了Smith,她的名字改成了Jane Jackson-

    2013-08-17
  • Re: 机械设计里面的“龙门结构”怎么表达?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Gantry

    【 在 boto (我的交大·我的家) 的大作中提到: 】

    : RT

    2013-08-17