• Re: 最近看了一些英剧,水平都很高啊

    黑镜

    皮囊

    乌托邦

    2016-05-13
  • 美女秀
    loading ...
    loading ...
    loading ...
    loading ...
    loading ...
    loading ...
    loading ...
    loading ...
    loading ...
    loading ...

    rt

    2016-05-13
  • Re: 昌平警察查娼频

    朝阳群众纵炒隐

    纵情于炒作别人的隐私

    2016-05-13
  • [配音素材]蓝光超清原盘电影1700部360云盘分享
    loading ...

    要的私信

    链接请勿公开外传,否则很容易失效

    2016-05-13
  • Re: 昌平警察查娼频

    jsss正处多事之秋,顾不过来,不怕不怕

    【 在 xingqiwu 的大作中提到: 】

    : 呵呵,怕被请喝茶  :)

    : 南京法院冤难尽

    : ...................

    2016-05-13
  • 昌平警察查娼频

    星期五好久不发帖了,怎么删了

    2016-05-13
  • 婉兮清扬星期五

    你们都哪去了

    版面好冷清

    2016-05-12
  • 如何模仿翻译腔?

    TVB腔:呐,做人呢,最重要的就是开心。玄德你饿不饿,我煮碗面给你吃。

    日系翻译腔:玄德桑是怀着对天下美好的期盼来的吧,真是让人无法拒绝呢。

    欧美翻译腔:噢!上帝!好家伙!你怎么来三次了!我对上帝发誓,我不是故意要你等的!(怎么可能)

    台湾腔:有售,你鼓琼气来三次的样子,好迷人。

    东北腔:艾玛!您来就来吧,您还来三次,这整滴啥玩意儿啊?快进来吧,都哆嗦了。

    班主任腔:让你来三次,是为了你好!以后你就知道了!(敲黑板)

    网文腔:你居然来三次,你这是在玩火你知道吗?从来没有人这样对我,很好,你成功引起了我的注意。

    四娘腔:在这无尽的寂寞里,时间化为了灰烬,大雪逆转了天地。而我在这里静静地等待,等待宿命之轮开启它的轮转。我知道你一定会再来,第三次,玄德,我会让你,自由地…

    2016-05-12
  • 微信语音转文字

    算是人工智能吗?

    2016-05-10
  • Re: 配音爱好者ming19940801前来报到

    表示欢迎。以后常来

    2016-05-10
  • 誉满天下,谤亦随之

    2016-05-10
  • Re: 中国配音演员的收入如何?

    作者:米晓

    链接:http://www.zhihu.com/question/21373490/answer/18034149

    来源:知乎

    著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

    对电影和纪录片之类的配音不了解,主要说电视剧。国内电视剧的配音报酬一般是按集来算的,并不是配主角、配话多的那位就酬劳高。我同学就打趣的说,大家最爱拍这集要死的人,说不定只要配一句“为我报仇……”“二十年后又是一条好汉!”或者是“啊!”“呃……”就够了,就可以拿一集的酬劳了。具体一集的酬劳多少不太清楚,好像是几百元吧。所以无论你是整集从头讲到尾,还是只配了一句话,就能拿到这集的报酬。当然,一般整集只有一句话的可能性比较少,因为你配完这个可能还要在同一集里配无数个路人甲路人乙,一人配好多角色是必然的。

    似乎配广告的会比配电视剧的高很多,比如新闻联播前的“罗西尼表,为你报时”就是天价的。

    其实很多外国电视剧都不用配音演员的,像韩国的电视剧就要求所有角色都必须是演员自己的声音。但国内很多电视剧还是用配音演员,一是因为可能要赶戏,主角排戏排的太满了,根本没时间配音;二是演员的演技太差,要靠配音来弥补(比如演员哭戏哭不出来,完全达不到效果,就必须靠配音演员带哭腔或者放声大哭来渲染。此处YY台湾苦情戏各种大哭的场景,那种绵延不绝歇斯底里的声音,有多少是出自演员自己之口?)

    国内有一些配音团队还是有些影响力的,有些配音演员也能被一些观众熟识。比如我同学就能听出《甄嬛传》里的孙俪和《美人心计》里的林心如是同一个声音,且知道这个人是谁。(原谅我实在不懂,记性又不好…经@吕晓艺 提醒,该演员叫季冠霖)

    但是这又引出国内配音演员另一个不好的生存环境,就是他们的配音是不署名的,没见过哪部片子后面会附上配音演员名单,特别是为那种大牌配音的更不可能给配音演员署名,不然不就明摆着告诉人家哪场哭戏不是自己哭的吗。

    另外,配音演员配多了还很耗嗓子,长此以往嗓音条件会变差,特别是女声要压低声音配小男孩,或是一些动画里奇怪的声音。所以如果不能在业界成名的话,也许以后能接的戏就少了。别说声音老了可以去配老年人,没有哪个剧组会为了一个老年人的声音专门请一个人的,因为这个人配老年人的同时一定还会要配其他角色的。

    所以总的来说国内的配音演员的环境是没有日韩台湾等好的,收入水平相对演艺行业的平均水平应该是低的。。

    2016-05-10
  • 中国配音演员的收入如何?

    来自知乎

    配音工作主要分类,专题类(企业介绍,风景介绍,文化历史节目解说等);宣传片软广告类(flash,真人短篇,服营厅视频,政府卫生与安全教育动画等);影视动漫类(纯角色表演配音,按不同基调和导演要求来定的);课件类(企业培训,工作流程什么的,篇幅极长,单位价格最低);游戏类(很特别,按句收费,主要是游戏里的NPC);还有其他类:比如少儿读物(严格要求普通话和语速的东东,主要和出版社合作比较靠谱的这种,价格大概在30-50一分钟内,量比较大,不好遇到),还有一些比如微电影,恶搞配音,也是比较好的收入来源;还有个声音需求是有声小说,故事之类的,这种应用范围不高,除了电台用外就只有某些网站合作,这里价格基本可以忽略不记的程度,比如成品每小时40元~天哪这比苦力更苦的样子。。。

    然后还有要说的是极其个别的配音公司或者人(北京这个比较乱的市场比较多),有按字或者秒计算费用的,计算的公式五花八门。

    北京的配音价格是分档次的,而上海是按行规的,而就配音分类来说,广告配音最赚钱,朗诵表演类的最艺术,专题类的最稳定,课件和播讲类的价格最低,然后动画片和电视剧都是论集计算费用,而电影是论每部来计算酬劳(比如分主角配角等)。一般情况的稿子,都是按分钟记录成品价格,如每分钟50元(举例子哈,这个价格是一般网上中介价格,他们报给客户可能是150-200吧)。就拿北京来做个参考的话,类似孙悦斌,李易,任志宏等这种级别,一个广告30秒的大概得几万元起步,而上海则是1000到1200元一条(电视广告)。我比较了解的是动画这个行业,一般情况下,杭州,上海,深圳,每集10分钟的动画大概是150元每集起步,20分钟动画大概300元一集,

    有些是在本地跑棚子(这种客户需要额外负责棚费,优点是可以现场监督修改),有的是工作室外包(比如网上合作的方式,这种我比较熟悉,主要一个是配音中介公司,一个是直接合作的工作室,这种呢,一般情况下配音员经验水平要求高,修改要非常少,成功率高,然后设备过硬就可以了,也有为了廉价找的那种,这个是题外话)

    本地是当面结算或者签协议,网上就逐渐演变成一种约定俗成的流程

    比如我们合作是 先试音(比如加噪音,只录一点点试听)然后试音通过,先结款,或者提出要求成品,录好成品后,必须先结款,然后款到成品到的方式。当然也有使用各种手段拿了成品不给钱的,这种受骗我经历过几次,哈哈,这是题外话了。。要说就多了。

    2016-05-10
  • 海潮丰

    海淀潮阳丰台

    2016-05-10
  • 360云盘 国语配音 美国队长3

    https://yunpan.cn/cP4V8eq7vqgSn  访问密码 a7f9

    2016-05-09
  • 译制片腔最初是如何产生从而形成传统的?

    作者:等待鱼鱼

    链接:http://www.zhihu.com/question/29635295/answer/45091749

    来源:知乎

    著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

    以前在中央台看过一个纪录片,讲最早译制前苏联电影的一些工作人员。其中有一个情节,让我印象很深刻。

    一位爷爷辈的退休配音导演回忆当年译制某苏联卫国战争背景电影的过程中,遇到一个“战斗开始,一位红军喊着口号冲锋”的特写。

    红军冲锋喊的是“УРА”,就是我们都很熟悉的“乌拉”,放在汉语里大概是万岁的意思。

    可是我们这儿打仗冲锋,没有喊万岁的。

    怎么办呢。

    后来几个工作人员想了想,就翻译成“冲啊”。

    退休配音导演笑着说“你看这乌拉,和这冲啊,口型都一样的,效果也好,意思也一样”。

    以上这个故事,说明了译制片的制作,其配音方式的宗旨之一,即“语音和画面的一致性”。

    译制片腔调的产生,其实跟这个宗旨有一定的关系。

    西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比我们这儿的人要丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,来直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

    举个例子:

    Joey: How' ya doin'?

    译制片腔调:嘿,你在干嘛~~~(此处用淫邪的上扬语调)?

    更为标准的翻译:你好吗?

    另一方面,译制片译制工作的本质,在当年的相关工作人员看来(我本人现在也还是这一观点),并非“本地化”,而是“带有鲜明原产地色彩的本地化”,直接影响就是,当我们观看译制片,我们会立即发现这是译制片。举个例子,去看最近几年中央台引进译配的一大批南朝鲜“电视剧”。虽然有些画面中,我们无法确切看出这是南朝鲜的玩意儿,但是只要听几句对白,我们就能判断出,反正这不是我们这儿自己拍摄的东西。

    我觉得译制片腔调还挺好听的。

    下面这段只是个人意见。

    至于翻译腔,在翻译领域是另一种存在。用得好的翻译腔,读起来很能还原意境,比如林少华版本的村上春树作品(村上本人写作,其欧美翻译腔也特别重)。但是总体来讲,翻译腔在翻译领域内部是贬义词。

    翻译“本地化”失败的例子也比比皆是,比如裴多菲那首诗最广泛的翻译版本,第一次读我尚年幼,当时还以为裴多菲是谭嗣同的战友呢。

    2016-05-09
  • Dubbing版提交版面关键字

    版面名称:

    Dubbing

    关键字:

    声优 配音艺术 ACG 配音电影 配音电视剧 动漫配音 动画配音 译制片 伪音 伪声 男伪女 女伪男 李玉刚 季冠霖 邱岳峰

    2016-05-09
  • Re: [资源][美剧][电影]360云盘最新电影美剧纪录片高中课程小说

    好人会有好报的

    2016-05-09
  • 一边打工一边配音,当声优有那么苦吗?

    现在有很多声优身份已与明星偶像无异,在台上风光无限,让人羡慕。但实际上,能成为名声优的只是一小部分人,大部分人光靠当声优是无法养活自己,必须靠打工来维持生活。传闻就算是现在活跃在第一线的名声优,也曾经有过打工经历,但网上却找不到声优打工被人发现的新闻,究竟他们的生存状态是怎样的呢?有日本网友进行了探讨。

    “虽然大家都说很少人能光靠当声优养活自己,大部分声优都要一边打工一边配音,但却没有情报透露过是哪位声优在哪儿打工。”

    “有位名声优曾经在电台说过光靠当声优无法生存。”

    “赤崎和茅野貌似曾一起打工。”

    转播到腾讯微博

    “我是在《那就是声优》里看到的。”

    “你们只知道那些不用打工的声优吧。”

    “应该不用与客人接触吧。”

    “水树奈奈在还没红之前有过副业。”

    “茅原实里说自己在麦当劳打过工。”

    “本来就不会自爆出来,否则现在连住的地方都会被曝光的。”

    “今井麻美在30岁时仍在打工,辞掉兼职的契机是因为认识的当红前辈也来打工了。”

    “如果透露信息会有被跟踪的危险。”

    “生天目仁美就说过自己出道后有一段时间都在打工,光是正式出道配有名字的角色是不行的。”

    “话说想当声优的妹子都有家庭支持吧,不用打工也可以吧。”

    “正常情况下,一个人住还要当声优是不可能吧。”

    “我不知道男声优是什么情况,但不少女声优都是有家里经济支持的。”

    “正式声优如果只接一部作品,那一个月也赚不了10万日元。”

    “基本上一部动画1万日元,不管是一行字还是10页剧本都是这个价,当声优的时间不同会有很大差异。”

    “小原就是一边工作一边上养成所,当上声优后就辞职了。”

    转播到腾讯微博

    “石田彰也说过配完《EVA》后要打工。”

    “林原惠在全盛期年收入有5000多万日元,还出席各类节目。”

    “数额看上去很巨大,但冷静一想,这是当红声优在全盛期赚的钱,相当于低层打工仔的10年薪酬。而声优的全盛期是很短暂的,如果不能大红大紫,就只有等死了。”

    “林原惠还有出CD,因此能养活她的不是声优收入,而是CD收入。以前CD畅销就有收入,现在如果卖不出去结局会很悲惨。”

    “声优学校的学生100个大概只有5个能出道,而能配有名字的角色大概只有0.5人,也就是说正式出道的人是千里挑一。”

    2016-05-06
  • Re: 怎么办

    主要是人太少了

    【 在 bj1900 的大作中提到: 】

    : 话题和活动太少了?

    2016-05-06